MargueriteDuras《L'Amant de la Chine du Nord》作品简介与读书感悟

当地时间2019年9月27日,国务委员兼外交部长王毅在纽约联合国总部出席第74届联合国大会一般性辩论,并发表题为《今日之中国,世界之中国》的讲话。小编给大家带来讲话中英法三语对照,一起来学习吧!今日之

当地时间2019年9月27日,国务委员兼外交部长王毅在纽约联合国总部出席第74届联合国大会一般性辩论,并发表题为《今日之中国,世界之中国》的讲话。小编给大家带来讲话中英法三语对照,一起来学习吧!

今日之中国,世界之中国

——在第74届联合国大会一般性辩论上的讲话

中华人民共和国国务委员兼外交部长 王毅

China Today: A Proud Member of the Global Community

LA CHINE D’AUJOURD’HUI :UN FIER MEMBRE DE LA COMMUNAUTÉ INTERNATIONALE

主席先生:

玛格丽特·杜拉斯简介 Marguerite Duras 1914年玛格丽特•多纳迪厄生于交趾支那(现为越南南部)嘉定市。她父亲是数学教师,母亲是当地小学的教师。她有两个哥哥。1921年她父亲去世。1924年她住在金边、永隆、沙沥。她母亲。

Mr. President。

Monsieur le Président。

今年是中华人民共和国成立70周年。1945年,联合国应运而生。4年后,中华人民共和国宣告成立,中华民族以崭新姿态出现在世界面前。

This year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. In 1945,the United Nations was born in response to the call of the times. Four years later,the People’s Republic of China was founded,and the Chinese nation reemerged before the eyes of the world as a completely reborn nation.

Cette année marque le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. En 1945,l’ONU est née en réponse à l’appel du temps. Quatre ans après,la République populaire de Chine a été proclamée. La nation chinoise s’est dressée avec un profil tout nouveau dans le concert des nations.

新中国70年,是中国人民艰苦奋斗、改写命运的70年。70年前,中国人民彻底结束了山河破碎、任人宰割的近代史,真正成为掌握自己国家的主人。中国人民从此站了起来。70年来,中国从封闭落后到开放进步,从一穷二白到解决温饱,从积贫积弱到总体小康,8.5亿人摆脱贫困,数亿人迈入中等收入群体,创造了人类历史的发展奇迹。中国用几十年时间走完了发达国家几百年走过的进程,拓展了发展中国家走向现代化的途径,也丰富了各国人民希望过上更美好生活的梦想。

In the past 70 years,we Chinese have changed our destiny through tireless efforts. Seventy years ago,China put an end to a period in modern history in which the country was torn apart and trampled upon. We stood up and became true masters of our country. Over the past seven decades,China has turned itself from a closed,backward and poor country with a weak foundation into a country that is open and on the move. On the basis of meeting the basic needs of its people,China has achieved initial prosperity. 850 million Chinese have shaken off poverty,and hundreds of millions have joined the middle income group. Such achievements are nothing but a miracle in the development of mankind. In just several decades,China has finished what took developed countries several hundred years to complete. In so doing,China has blazed a new path to modernization for developing countries,and what China has achieved has enriched the dreams of people around the world for a better life.

Au cours des sept dernières décennies,le peuple chinois a persévéré dans ses efforts et changé son destin. Il y a 70 ans,le peuple chinois a mis fin à une période de chaos et d’humiliation dans l’histoire moderne de la Chine. Il s’est relevé et a pris son destin en main. En 70 ans,la Chine est passée d’un pays fermé,arriéré,pauvre et faible à un pays ouvert qui s’engage résolument sur la voie du progrès. Elle a réalisé une prospérité moyenne après avoir répondu aux besoins élémentaires de sa population. 850 millions de Chinois sont sortis de la pauvreté et des centaines de millions de personnes ont désormais un revenu moyen. C’est là un véritable miracle dans l’histoire du développement de l’humanité. La Chine a réalisé en quelques décennies seulement ce que les pays développés avaient mis des siècles à accomplir,montrant qu’une autre voie de modernisation est possible pour les pays en développement et enrichissant le rêve des autres peuples en quête d’une vie meilleure.

这些成就不是天上掉下来的,是中国人民用勤劳、智慧和勇气干出来的。中国发展的密码,在于我们坚持中国共产党的集中统一领导,坚持走符合中国国情的发展道路,坚持改革开放的基本国策,坚持以人民为中心的发展思想。

None of these achievements has fallen from the sky. Rather,they owe themselves to the hard work,vision and courage of the Chinese people. The secret behind China’s development is our adherence to the centralized,unified leadership of the Communist Party of China,to the development path suited to China’s national conditions,to the fundamental state policy of reform and opening up,and to a people-centered development philosophy.

Ces réalisations ne sont pas tombées du ciel. Elles ont été possibles grâce à la diligence,à la sagesse et au courage du peuple chinois. Les secrets du développement chinois résident dans notre attachement à la direction centralisée et unifiée du Parti communiste chinois (PCC),à une voie de développement adaptée aux réalités nationales,à la politique fondamentale de réforme et d’ouverture et à un développement centré sur le peuple.

新中国70年,是中国不断融入世界、作出贡献的70年。中国通过自身发展积极促进世界的和平与繁荣。当前,中国已成为全球发展的主要动力源和国际和平的重要稳定器。我们是联合国会费和维和经费的第二大出资国,也是安理会常任理事国中派遣维和军事人员最多的国家,连续十几年对全球经济增长的贡献率位居世界首位。中国正在致力于促进更高水平的对外开放,相信这将为世界带来新一轮“中国机遇”。

In the past 70 years,China has integrated itself into the global community and made its contribution to the world. China has actively boosted world peace and prosperity through its development. Today,China has become the leading engine of global development and an anchor of stability for world peace. China is the second largest funding contributor to both the United Nations and UN peacekeeping operations. China has also dispatched the largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council. For more than a decade,China has been a prime engine powering global growth. China is now pursuing a new round of opening up with higher standard,which I am sure will deliver new opportunities to the world.

Au cours des sept dernières décennies,la Chine n’a cessé de s’intégrer et d’apporter sa contribution au monde. Elle a contribué activement à la paix et à la prospérité dans le monde par son propre développement. La Chine est devenue aujourd’hui un principal moteur du développement mondial et un stabilisateur important pour la paix internationale. Deuxième contributeur financier de l’ONU et de ses opérations de maintien de la paix,elle est aussi le premier fournisseur de troupes à ces opérations parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité. Elle demeure le premier contributeur à la croissance de l’économie mondiale depuis plus de dix ans. La Chine travaille à promouvoir une ouverture de meilleure qualité qui,j’en suis convaincu,apportera de nouvelles « opportunités chinoises » au monde.

走进新时代,中国人民比以往任何时候都更有信心更有能力实现中华民族伟大复兴,比任何时候都更有条件为人类作出更大贡献。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续努力奋斗,砥砺前行。回首70年走过的道路,我们无比自豪!展望未来光明的征程,中国充满信心!

As we enter a new era,we Chinese are more confident and capable than ever before to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation,and we are in a better position than ever before to make greater contribution to humankind. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era,we will continue to strive on and forge ahead. Looking back at the road we have traversed over the past 70 years,we are full of pride. Looking ahead at the journey before us,we are full of confidence about our bright future!

des,Entré dans la nouvelle ère,le peuple chinois est plus que jamais confiant et capable de réaliser le grand renouveau de la nation et plus que jamais en mesure d’apporter une plus grande contribution à l’humanité. À la lumière de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère,nous continuerons d’avancer inlassablement en dépit des obstacles. Si nous tirons une grande fierté du chemin parcouru en 70 ans,nous sommes pleinement confiants quant à l’avenir radieux de la Chine.

主席先生。

Mr. President。

Monsieur le Président。

历经70载风雨洗礼,中国外交初心不改、航向不变。中国人民和世界人民始终真诚相待、守望相助,中国与世界日益相互依存、命运与共。面对充满不确定性的国际局势,中国将保持外交政策的稳定性和连续性,坚定不移推进中国特色大国外交,维护世界和平繁荣,促进人类发展进步。

On the diplomatic front,China has traveled a journey of tests and challenges and has remained true to our original purpose. The goal of China’s diplomacy has never changed. The Chinese people and the peoples of other countries have always treated each other with sincerity and rendered each other mutual support. Increasingly,China and other countries have become stakeholders sharing a common future. Facing international uncertainties,China will maintain the stability and continuity of its foreign policy,and will continue to pursue the major country diplomacy with distinct Chinese features. China will continue to safeguard world peace and prosperity and promote development and advancement of humankind.

Durant les 70 ans écoulés,la diplomatie chinoise a su résister aux multiples aléas et rester fidèle à son engagement initial et au cap fixé. Le peuple chinois et les autres peuples ont toujours été solidaires et sincères l’un envers l’autre. La Chine et le reste du monde sont chaque jour plus interdépendants et liés par une communauté de destin. Face à une situation internationale pleine d’incertitudes,la Chine maintiendra la stabilité et la continuité de sa politique extérieure et s’emploie à faire avancer la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises,à préserver la paix et la prospérité dans le monde et à contribuer au progrès de l’humanité.

——中国奉行独立自主。中国将继续坚持独立自主的和平外交政策,既不依附,也不胁迫。继续坚定维护国家核心利益和正当权益,不畏强权,不惧压力。继续践行主权平等、不干涉内政等联合国宪章基本原则,永不称霸,永不扩张。和平发展早已写入中国宪法,始终是中国外交的基石。

China is guided by the principle of independence. China will continue to uphold an independent foreign policy of peace. We will neither subordinate ourselves to others,nor coerce others into submission. We are firm in upholding China’s core national interests and legitimate rights and interests; we are against the abuse of power and will never yield to pressure. China will remain committed to the basic principles of sovereign equality and non-interference in other country’s internal affairs as enshrined in the UN Charter. China will never pursue hegemony or seek expansion. Peaceful development,which has long been incorporated in China’s Constitution,is the cornerstone of China’s foreign policy.

La Chine est attachée au principe de l’indépendance. Fidèle à sa politique extérieure d’indépendance et de paix,la Chine n’est subordonnée à personne ni n’intimide personne. Elle continuera à défendre résolument ses intérêts vitaux ainsi que ses droits et intérêts légitimes. Ni la force arbitraire ni les pressions ne la feront reculer. Fidèle aux principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies tels que l’égalité souveraine et la non-ingérence dans les affaires intérieures d’autrui,la Chine ne recherchera ni l’hégémonie ni l’expansion. Le développement pacifique,inscrit depuis longtemps dans la Constitution chinoise,demeurera toujours une pierre angulaire de la diplomatie chinoise.

——中国坚持平等待人。21世纪的今天,强权政治、丛林法则早已陈旧落伍,相互尊重、和谐共处才是人心所向。中国主张大小国家一律平等,尊重各国主权和领土完整,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路。中国愿与各国分享发展经验,向有需要的国家提供必要帮助,但不输出模式、不当教师爷、不附加任何政治条件。

China believes in equality among nations. In the 21st century,power politics and the law of the jungle are outdated and obsolete. People want mutual respect and harmonious coexistence. China stands for equality among all countries irrespective of their size. China respects the sovereignty and territorial integrity of other countries,and the social system and development path independently chosen by the people of these countries. China stands ready to share its development experience with other countries and provide necessary assistance in time of need. Yet,we have no intention to export our development model or to lecture others. Nor do we attach any political strings to our assistance.

La Chine reste fidèle au principe de l’égalité dans ses relations avec l’extérieur. Le temps de la politique du plus fort et de la loi de la jungle est révolu. Au 21e siècle,le respect mutuel et la coexistence harmonieuse représentent une aspiration universelle. La Chine défend l’idée que tous les pays,freite,qu’ils soient grands ou petits,sont égaux et qu’il faut respecter la souveraineté et l’intégrité territoriale de tous les pays ainsi que le système social et la voie de développement choisis en toute indépendance par leurs peuples. Elle est prête à partager ses expériences de développement avec les autres pays et à fournir des aides nécessaires à ceux qui en ont besoin. Mais,elle n’a aucune intention d’exporter son modèle,de donner des leçons ou d’assortir les aides de condition politique quelconque.

——中国维护公平正义。我们在国际上讲公道话、办公道事,反对霸权霸道霸凌,坚持共商共建共享。主张根据事情本身的是非曲直处理国际事务,世界上的事情由各国人民商量着办。作为最大的发展中国家,中国将坚定地同广大发展中国家站在一起,维护发展中国家的共同利益和发展权利,扩大发展中国家在全球治理中的代表性和发言权,推动国际关系民主化。

China stands for equity and justice. On the international stage,we speak for justice and oppose hegemonism or bullying. We wish to engage others in extensive consultation and joint contribution in pursuit of shared benefits. We call for the handling of international affairs based on the merits of each particular case and for the settlement of issues through consultation. As the largest developing country,China will always stand firmly with other developing countries to safeguard the common interests and right to development of developing countries and increase the representation and say of developing countries in global governance so as to promote democracy in international relations.

在西文(包括英文)中,人们引用书名或其他作品名,一般是用原文,且用斜体字写出,而不是英文。把法文译成英文,反倒土了。Marguerite Duras (1914-1996), French writer:厚颜无耻的人 Les Impudents 抵挡太平洋的堤岸 。

La Chine défend la justice et l’équité. Dans les affaires internationales,la Chine s’est toujours conformée au principe de la justice et de l’équité,en parole comme en acte. Elle s’oppose à toute pratique hégémonique,arbitraire et intimidante et poursuit le principe d’amples consultations,de contribution conjointe et de bénéfices partagés. Elle est d’avis qu’il faut traiter les affaires internationales selon la réalité des faits et que les affaires du monde doivent être gérées par les peuples du monde à travers des concertations. En tant que plus grand pays en développement,la Chine se tiendra fermement aux côtés des nombreux pays en développement pour préserver leurs intérêts communs et leur droit au développement et augmenter leurs représentation et droit à la parole dans la gouvernance mondiale,de sorte à promouvoir la démocratisation des relations internationales.

China pursues mutually beneficial cooperation. In this globalized world,countries all rise or fall together. A zero-sum mentality and beggar-thy-neighbor policy are recipes for failure. China is committed to fostering an open world economy and upholding the WTO-centered multilateral trading regime. It is committed to making globalization more open,inclusive,balanced and beneficial to all. We do not seek unilateral security,nor do we put our own interests above the interests of others. It is our aim to advance our development as part of the development of the global community. We seek to expand shared interests with our door open and share opportunities with others through cooperation.

La Chine œuvre à une coopération mutuellement bénéfique. Dans un monde globalisé où tous les pays sont étroitement liés,le jeu à somme nulle et la façon d’agir au détriment des autres conduiront à l’impasse. La Chine œuvre à bâtir une économie mondiale ouverte,à préserver le système commercial multilatéral centré sur l’OMC et à promouvoir une mondialisation plus ouverte,plus inclusive,plus équilibrée et bénéfique à tous. Nous ne recherchons pas la sécurité exclusive ni la primauté de nos intérêts. Au contraire,nous envisageons toujours notre développement comme une partie du développement du monde et travaillons avec les autres pays à élargir les intérêts communs par l’ouverture et à partager les opportunités dans la coopération.

主席先生。

Mr. President。

Monsieur le Président。

环顾全球,世界并不太平,单边主义和保护主义冲击国际秩序,成为突出威胁。在攸关世界前途命运的重大关头,中国从未缺席。作为联合国创始会员国,中国愿与各国一道,携手建设新型国际关系,合力构建人类命运共同体。我们将坚定维护联合国的地位和作用,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。

The world today is not a peaceful place. Unilateralism and protectionism are posing major threats to the international order. At a time when the future of the world is at stake,China has never been and will never be an onlooker. As a founding member of the United Nations,we will work with other countries to build a new type of international relations and a community with a shared future for mankind. We will be resolute in upholding the stature and role of the United Nations,the international system underpinned by the UN,and the international order anchored upon international law.

la,Notre monde est loin d’être en paix. L’unilatéralisme et le protectionnisme secouent l’ordre international et deviennent des menaces saillantes. À des moments cruciaux où l’avenir du monde est en jeu,la Chine ne manque jamais à l’appel. Membre fondateur des Nations Unies,elle souhaite travailler ensemble avec tous les pays pour bâtir un nouveau modèle de relations internationales et construire une communauté de destin pour l’humanité. Nous sommes déterminés à défendre la place et le rôle de l’ONU,le système international centré sur l’ONU ainsi que l’ordre international basé sur le droit international.

Facing the headwinds of protectionism,we should not just stand idly by.Erecting walls will not resolve global challenges,and blaming others for one’s own problems does not work. The lessons of the Great Depression should not be forgotten. Tariffs and provocation of trade disputes,which upset global industrial and supply chains,serve to undermine the multilateral trading regime and global economic and trade order. They may even plunge the world into recession. Regarding economic and trade frictions and differences,China is committed to resolve them in a calm,rational and cooperative manner,and is willing to demonstrate utmost patience and goodwill. Should the other side act in bad faith,or show no respect for equal status or rules in negotiations,we will have to make necessary responses to safeguard our legitimate rights and interests,and to uphold international justice. Let me make it very clear: China is a country with a 5,000-year civilization,1.4 billion hardworking and courageous people,and a vast land of 9.6 million square kilometers. China will not ever be cowered by threats,or subdued by pressure.

Nous ne devons pas rester les bras croisés face au protectionnisme qui va à contre-courant de l’époque. Ériger des murs n’aide jamais à relever les défis planétaires. Imputer ses propres fautes aux autres n’est jamais un remède aux maux. Et les enseignements de la Grande Dépression sont encore d’actualité. L’abus de droits de douane et la fabrication de frictions commerciales perturberont les chaînes mondiales industrielle et d’approvisionnement,compromettront le système commercial multilatéral et l’ordre économique et commercial international,et pourront même plonger le monde entier dans la récession. La Chine veille toujours à régler les frictions et les divergences économiques et commerciales avec sang froid et raison et à travers la coopération,et est toujours prête à faire preuve d’un maximum de patience et de sincérité. Néanmoins,face à un interlocuteur peu crédible faisant fi du principe de l’égalité et des règles,elle se voit obligée de prendre des actions nécessaires pour défendre ses droits et intérêts légitimes de même que l’équité et la justice internationales. J’aimerais vous dire,et je pèse bien mes mots,que la Chine,dotée d’une civilisation cinq fois millénaire,d’un peuple travailleur et courageux de 1,4 milliard d’habitants et d’un territoire vaste de 9,6 millions de kilomètres carrés,ne cèdera ni ne pliera devant quelque menace ou pression que ce soit.

面对单边主义肆虐,我们不能姑息纵容。国际秩序需要法治规则,为所欲为恐将天下大乱。新一轮科技革命的机遇属于全世界,其成果不能由个别国家垄断,更不能阻碍其他国家自主创新的努力。凭借自身优势搞单边制裁和“长臂管辖”,没有国际法依据,缺乏合法性和正当性。将自身利益凌驾于各国共同利益之上,是典型的霸凌行径,必将不得人心。《中导条约》对于维护全球战略平衡与稳定具有重要作用,单方面退约造成多方面消极影响。中国反对在亚太部署陆基中导,敦促拥有最大核武库的国家切实履行核裁军特殊、优先责任。中国将继续积极参与国际军控进程,我在此宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的国内法律程序。

Facing rampant unilateralism,we should not just sit idly by.The international order needs to go by laws and rules,and acts in violation of international norms can only plunge the world into chaos. Opportunities arising from the new round of scientific and technological revolution are opportunities of the world. Advances thus made should not be monopolized by any single country,and no one should obstruct the efforts of other countries to make innovations. It is not legitimate or justifiable for any country standing from a position of power to impose unilateral sanctions or exercise long-arm jurisdiction over other countries,as such practice has no basis in international law. To put one’s own interests above the common interests of all other countries is a typical bullying practice that finds no support of the people.The Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty is important in upholding global strategic balance and stability. Unilateral withdrawal from it will cause multiple negative impact. China is opposed to the deployment of land-based intermediate-range missiles in the Asia Pacific. We urge the countries with the largest nuclear arsenals to fully fulfill their special and primary responsibilities in nuclear disarmament. China will continue to take an active part in the international arms control process. Here,I announce that China has initiated the domestic legal procedures to join the Arms Trade Treaty.

Nous ne devons pas fermer les yeux sur l’unilatéralisme qui se déchaîne. L’ordre international a besoin de l’état de droit et des règles. Les caprices n’entraîneraient que le désordre total. Les opportunités créées par la nouvelle révolution scientifique et technologique appartiennent au monde entier,aucun pays ne peut s’en accaparer pour son seul profit,et encore moins entraver les efforts de l’innovation des autres. Pratiquer des sanctions unilatérales et la juridiction au bras long en s’appuyant sur une position de force n’a pas de fondement juridique au regard du droit international et est ainsi dépourvu de légalité et de légitimité. Placer ses propres intérêts au-dessus des intérêts communs de tous les pays constitue un acte d’intimidation typique qui n’obtiendra aucun soutien. Le Traité sur les forces nucléaires à portée intermédiaire (FNI) joue un rôle important dans la préservation de l’équilibre et de la stabilité stratégiques au niveau mondial. Le retrait unilatéral du traité FNI aura des effets négatifs à bien des égards. La Chine s’oppose au déploiement de missiles terrestres à portée intermédiaire en Asie-Pacifique et exhorte les pays dotés des plus grands arsenaux nucléaires à s’acquitter effectivement des responsabilités particulières et primordiales en matière de désarmement nucléaire. Elle continuera à participer activement au processus international du contrôle des armements. Je tiens à annoncer sur cette tribune que la Chine a déjà amorcé les procédures légales internes pour adhérer au Traité sur le commerce des armes.

大国对于维护国际稳定负有特殊责任,安理会常任理事国理应发挥表率作用。我们支持古特雷斯秘书长改革联合国系统的新一轮努力,让联合国更有效率、更加公平。中国8000人维和待命部队以及常备成建制维和警队已组建完毕、通过验收、整装待发。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。

Permanent members of the Security Council need to lead by example,as major countries shoulder special responsibilities for maintaining a stable international order. China supports the new round of efforts by Secretary-General Guterres to reform the UN system and make it more efficient and equitable. China has set up an 8,000-strong peacekeeping standby force and permanent peacekeeping police squads. They have met standards for operation and are ready for action. China stands ready to work with other parties to fulfill our due responsibilities as a major country for upholding global peace and justice.

Les grands pays ont des responsabilités particulières pour le maintien de la stabilité dans le monde,et les membres permanents du Conseil de Sécurité sont appelés à y jouer un rôle exemplaire. Nous soutenons l’engagement renouvelé du Secrétaire général António Guterres pour réformer le système de l’ONU afin de rendre l’organisation plus efficace et plus équitable. La Chine a achevé la formation d’une force de réserve de 8 000 personnes et des unités de police constituées permanentes pour le maintien de la paix. Elles ont réussi le test d’opérationnalité et sont prêtes à partir. La Chine souhaite continuer à travailler avec toutes les parties pour bien s’acquitter des responsabilités qui reviennent aux grands pays,celles de promouvoir la paix et la justice dans le monde.

主席先生。

Mr. President。

Monsieur le Président。

In a world fraught with challenges and mounting risks,China will remain on the side of peace and justice. We will actively explore and apply a Chinese approach to addressing hotspot issues,and play a constructive role in upholding international peace and security. China stands for common,comprehensive,cooperative and sustainable security. We hold that disputes should be settled through dialogue and consultation and that common threats should be addressed through international cooperation in the interest of sustaining global peace and common security.

Dans un monde confronté à de multiples défis et à des risques croissants,la Chine continuera à défendre la paix et la justice,à explorer et appliquer activement une approche chinoise pour le règlement des dossiers brûlants,et à jouer un rôle constructif dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales. Fidèles au concept de sécurité commune,globale,coopérative et durable,nous plaidons pour le règlement des différends par le dialogue et la concertation et préconisons la réponse aux menaces communes par la coopération internationale,en vue d’un monde de paix durable et de sécurité universelle.

伊朗核问题攸关世界和平与安全。各方应共同努力,让全面协议得以维护,而不使这一历史性成果付诸东流。当前中东海湾局势紧张升级,中方倡议:推动伊朗核问题尽快回归全面协议轨道,推动海湾地区国家搭建对话协商平台,推动域外国家为促进地区安全发挥积极作用。

The Iranian nuclear issue affects world peace and security. All parties need to work together to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and ensure that this historic outcome is not derailed. Given the growing tensions in the Middle East and the Gulf region,China proposes the following: the Iranian nuclear issue should be speedily brought back to the track of the JCPOA; the Gulf countries should be urged to establish a platform for dialogue and consultation; and countries from outside the region should play a positive role in maintaining security in the region.

La question nucléaire iranienne met en jeu la paix et la sécurité dans le monde. Les parties doivent conjuguer leurs efforts pour préserver le Plan d’action global commun (JCPOA) et éviter que cet acquis historique ne soit réduit à néant. Face à la montée des tensions au Moyen-Orient et dans la région du Golfe,nous proposons ce qui suit : ramener au plus vite le dossier nucléaire iranien sur les rails du JCPOA,encourager les pays du Golfe à mettre en place une plateforme de dialogue et de concertation,et les pays hors région,à jouer un rôle positif dans la promotion de la sécurité régionale.

巴勒斯坦问题必须放在国际议程的核心位置。我们缺的不是宏大的方案,而是兑现承诺的勇气和主持公道的良知。“两国方案”和“土地换和平”是国际正义的底线,不应继续后退。独立建国是巴勒斯坦人民不可剥夺的民族权利,不容任何交易。

La question de Palestine doit figurer au centre de l’agenda international. Ce ne sont pas les plans ambitieux qui font défaut,mais le courage d’honorer les engagements et la conscience de défendre la justice. « La solution à deux États » et « la terre contre la paix » sont des principes fondamentaux au regard de la justice internationale,sur lesquels il ne faut plus céder. Établir un État indépendant est le droit national inaliénable du peuple palestinien,et ce droit n’est pas à négocier.

我们希望看到一个团结的阿富汗,各党派各民族共同掌握国家命运;一个稳定的阿富汗,坚定不移地打击恐怖主义;一个与邻国和睦共处的阿富汗,成为地区和平稳定的积极力量。我们将继续为阿富汗和解与重建作出自己的贡献。

On Afghanistan,what we hope to see is a united Afghanistan where all political parties and ethnic groups together determine the future of their nation,a stable Afghanistan that resolutely combats terrorism,and an Afghanistan that lives in harmony with its neighbors and becomes a positive force for maintaining peace and stability in the region. We will continue to contribute our share to Afghanistan’s reconciliation and reconstruction.

Nous espérons voir un Afghanistan uni où les différents partis politiques et groupes ethniques déterminent ensemble le destin du pays,un Afghanistan stable qui lutte résolument contre le terrorisme et un Afghanistan vivant en bons termes avec ses voisins et qui devient une force active pour la paix et la stabilité dans la région. La Chine continuera à apporter sa part de contribution à la réconciliation et à la reconstruction en Afghanistan.

政治解决朝鲜半岛问题不能再次错过机遇。20多年曲折反复的历程一再表明,并行推进半岛无核化和和平机制建设,按照分阶段、同步走的思路,解决各自关切,逐步建立信任是现实可行的路径。朝鲜方面已经展现出促进对话的意愿,希望美方相向而行。安理会有必要结合半岛局势进展,考虑启动涉朝决议的可逆条款,为政治解决半岛问题注入动力。

Regarding the Korean Peninsula,the opportunity for the political settlement of the issue must not be missed again. The zigzag course over the past 20 years or so shows time and again that the realistic and viable way forward is to promote parallel progress in denuclearization and the establishment of a peace mechanism and to accommodate the concerns of all sides and gradually build trust through phased and synchronized actions. The DPRK has demonstrated a readiness to promote dialogue. It is hoped that the US can meet the DPRK halfway. It is necessary for the Security Council to consider,in light of new developments on the Peninsula,invoking the rollback terms of the DPRK-related resolutions in order to bolster the political settlement of the Peninsula issue.

Nous ne pouvons plus rater encore une fois les opportunités pour régler politiquement le dossier de la Péninsule coréenne. Les vicissitudes de plus de 20 ans ont montré que la piste réaliste à suivre consiste à faire avancer en parallèle la dénucléarisation et la mise en place d’un mécanisme de paix,à répondre aux préoccupations de part et d’autre étape par étape et de manière synchronisée et à rétablir progressivement la confiance. Maintenant que la RPDC a fait savoir sa volonté de promouvoir le dialogue,nous espérons que les États-Unis pourront agir dans le même sens. Il est nécessaire pour le Conseil de Sécurité d’envisager le déclenchement des dispositions réversibles des résolutions relatives à la RPDC en fonction de l’évolution de la situation dans la Péninsule,de sorte à donner une impulsion au règlement politique du dossier de la Péninsule coréenne.

在中国斡旋下,缅甸和孟加拉国就加快推动避乱民众遣返工作达成新的共识。这一势头来之不易。等待不是办法,只会等来人道局势进一步恶化。行动才有希望,不断积累最终解决若开邦问题的条件。各方包括联合国机构要为此提供助力而非阻力。

MargueriteDuras《L'Amant de la Chine du Nord》作品简介与读书感悟

Grâce aux bons offices chinois,le Myanmar et le Bangladesh ont trouvé un nouvel accord sur l’accélération des actions favorisant le retour des déplacés. Cela n’a pas été chose facile. Attendre ne fera qu’aggraver la situation humanitaire,et seules les actions apporteront de l’espoir et créeront sans cesse les conditions nécessaires au règlement définitif du problème de l’État de Rakhine. Toutes les parties,y compris les organes des Nations Unies,doivent travailler dans ce sens et non le contraire.

克什米尔问题是历史遗留下来的争议。要根据联合国宪章、安理会决议以及双边协定,以和平方式加以妥善解决。各方都不应采取单方面改变现状的行动。作为与印度、巴基斯坦的共同邻邦,中方希望看到争议得到有效管控,双方关系恢复稳定。

The Kashmir issue,a dispute left from the past,should be peacefully and properly addressed in accordance with the UN Charter,Security Council resolutions and bilateral agreement. No actions that would unilaterally change the status quo should be taken. As a neighbor of both India and Pakistan,China hopes to see the dispute effectively managed and stability restored to the relationship between the two sides.

La question du Cachemire,un différend légué par l’histoire,doit être réglée par des moyens pacifiques et de manière adéquate en vertu de la Charte des Nations Unies,des résolutions pertinentes du Conseil de Sécurité et de l’accord bilatéral. Aucune partie ne doit agir unilatéralement pour changer le statu quo. Voisin de l’Inde et du Pakistan,la Chine espère voir les différends être effectivement maîtrisés et les relations entre les deux pays,stabilisées.

主席先生。

Mr. President。

Monsieur le Président。

Development is the master key to solving all problems. Development should be placed at the center of the global macro policy framework,with continued focus on priority areas such as poverty reduction,infrastructure,education,and public health. We need to maintain global development cooperation with North-South cooperation as the main channel,supplemented by South-South cooperation. We need to build an open world economy and help developing countries better integrate into the global industrial and value chains.

Le développement est la clé à tous les problèmes. Nous devons le placer au centre du cadre macropolitique mondial,en portant une attention constante à la lutte contre la pauvreté,à la construction d’infrastructures,à l’éducation,à la santé et à d’autres domaines prioritaires. Il convient de préserver l’architecture de la coopération internationale pour le développement avec la coopération Nord-Sud comme canal principal et la coopération Sud-Sud comme élément complémentaire,de construire activement une économie mondiale ouverte et d’aider les pays en développement à mieux s’intégrer à la chaîne industrielle et à la chaîne de valeur mondiales.

The UN member states should achieve complementarity between the 2030 Agenda for Sustainable Development and their medium- to long-term development strategies,in an effort to pursue high-quality development. China’s Belt and Road Initiative (BRI) aims to achieve development that is open,green and clean as well as high-standard,sustainable and people-centered. The BRI,an initiative highly compatible with the 2030 Agenda,has become a road to cooperation,hope and prosperity,delivering real benefits to people the world over. We hope that other countries will seize the development opportunities created by the BRI to add fresh impetus to the implementation of the 2030 Agenda.

Les différents pays doivent associer le Programme de développement durable à l’horizon 2030 (Programme 2030) à leurs stratégies nationales de développement à moyen et long terme et œuvrer à réaliser un développement de qualité. L’initiative « la Ceinture et la Route » s’appuie sur la vision de l’ouverture,du développement vert et de l’intégrité et poursuit les objectifs de haut standard,de soutenabilité et de mieux-être de la population. Elle est hautement convergente avec le Programme 2030 et offre d’ores et déjà une voie de coopération,d’espoir et de prospérité qui bénéficie au monde entier et à tous les peuples. Nous espérons que les pays saisiront les opportunités de développement offertes par cette initiative pour insuffler une nouvelle dynamique à la mise en œuvre du Programme 2030.

气候变化是全球共识,需要按照共同但有区别责任原则,采取全球行动加以应对。联合国气候行动峰会取得积极成果,中国作为峰会“基于自然的解决方案”共同牵头国为此发挥了应有作用。中国言必信、行必果,将兑现承诺、履行义务,以实际行动推动建设清洁美丽的世界。

估计是“阿加莎”和“萨瓦纳海湾”

Climate change is a global consensus. We need to respond to this challenge with concerted global efforts according to the principle of common but differentiated responsibilities. The UN Climate Action Summit has achieved positive outcomes; China,as a co-lead of the Nature-Based Solutions,has played its due role to make this possible. China believes in acting in good faith. We will deliver what we have signed up to,fulfill our obligations,and work with real actions to contribute to the building of a clean and beautiful world.

La lutte contre le changement climatique est un consensus mondial qui implique des actions mondiales conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées. Le Sommet Action Climat a abouti à des résultats encourageants. En tant que pays qui dirige le volet « Solutions fondées sur la nature »,la Chine y a joué tout son rôle. Veillant toujours à joindre l’acte à la parole,elle honorera ses engagements et remplira ses obligations pour contribuer par des actions concrètes à la construction d’un monde beau et propre.

China places high importance on the life and health of its people,and has always taken a zero-tolerance approach to narcotics. We have placed all fentanyl-related substances under control,a move that goes well beyond such scheduling by the UN. This demonstrates that China has actively participated in global narcotics control with a keen sense of responsibility. On to the Ebola outbreak in Africa,as the alarm is sounded once again,China has already sent emergency aid supplies to the Democratic Republic of the Congo and its neighbors affected by the epidemic. China has also sent public health experts and maintained close collaboration with the World Health Organization and the African Union Commission. Besides,China will donate another US$18 million to the Global Fund to Fight AIDS,Tuberculosis and Malaria.

玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras, 台港澳地区译为玛格丽特·杜拉, 1914年4月4日-1996年3月3日),法国作家。1914年玛格丽特·多纳迪厄生于印度支那嘉定市。她父亲是数学教师,母亲是当地人小学的教师。她有两个哥哥。在。

Plaçant la vie et la santé du peuple au cœur de ses priorités,la Chine a toujours appliqué la « tolérance zéro » contre la drogue. Les autorités chinoises ont placé le fentanyl et tous ses dérivés sur la liste de substances réglementées,une liste qui va au-delà des produits sous contrôle onusien. Cela montre que la Chine participe activement au contrôle de la drogue dans le monde avec un grand sens des responsabilités. Ces derniers temps,l’épidémie d’Ebola reprend du terrain en Afrique. La Chine a fourni une assistance urgente à la RDC et aux pays de la région sous formes d’aides matérielles et d’envoi d’experts en santé publique,et a coopéré activement avec l’OMS et la Commission de l’Union Africaine. Nous accorderons aussi un soutien financier supplémentaire de 18 millions de dollars américains au Fonds mondial de lutte contre le sida,la tuberculose et le paludisme.

主席先生。

Mr. President。

Monsieur le Président。

习近平主席说:“我们生活的世界充满希望,也充满挑战。我们不能因现实复杂而放弃梦想,不能因理想遥远而放弃追求。”让我们携起手来,为实现联合国宪章宗旨和原则,为推动构建人类命运共同体而不懈努力!

Le Président Xi Jinping a dit : « Le monde où nous vivons est plein d’espoir et de défis. Nous ne devons pas abandonner nos rêves à cause de la complexité de la réalité,ni cesser la poursuite de nos idéaux parce qu’ils nous semblent trop loin à atteindre. » Que nous travaillions main dans la main et sans relâche pour réaliser les buts et principes de la Charte des Nations Unies et construire une communauté de destin pour l’humanité !

谢谢大家!

Thank you!

Je vous remercie.

上一篇 2022年12月05 21:16
下一篇 2023年04月26 01:27

相关推荐

  • 黎山老母是谁,黎山老母是保佑什么的

    骊山老母,中国道教中神仙之一,也作”黎山老母“,”骊山姥“。为华胥氏所生,伏羲与女娲是其兄弟姐妹,古代汉族传说中的女仙名。在道教崇奉的女仙中,地位崇高。传说骊山老母居于骊山(位于陕西省西安市临潼区骊山

    2023年05月02 288
  • [土]奥尔罕·帕慕克《别样的色彩》作品简介与读书感悟

    写在前面纪念日的存在,大概是定期提醒我们这世上还有一些美妙的事情,值得被善忘的我们记得。「阅读」就是这么一件,值得被我们记得的事情。所以这次为时两天的专题活动,帕慕克别样的色彩,上下两集,初衷仅仅想通

    2022年12月17 222
  • 满城汉墓是谁的墓,满城汉墓刘胜是谁的儿子

    看文化,赏文物,尤其是文物,还是要看真品,看原件。很多朋友到河北保定的满城汉墓去游览,发现在墓里面陈设的“金缕玉衣”并没有想象中的惊艳,搞的有一丝丝失望,遂回去和身边朋友讲述,“嗨,这古人的东西也不过

    2023年05月03 214
  • 友谊的名言,友谊金句简短

    友谊像清晨的雾一样纯洁,奉承并不能得到友谊,友谊只能用忠实去巩固。--马克思马克思所说的这句话用来形容他和恩格斯的友谊再贴切不过了。他们共同研究学问,共同领导国际工人运动,共同办报,友谊金句简短,编杂

    2022年12月08 245
  • 好字多少画,可字一共多少画

    书若人然,须备筋骨血肉,血浓骨老,筋藏肉莹,加之姿态奇逸,可谓美矣。近代·康有为《广艺舟双楫》作字如人,然筋骨血肉,精神气脉,八者备而后可为人,阕其一行尸耳。清·王淑《论书滕语》书必有神,气,骨,血,

    2023年03月14 290
  • HausderKunst,Munchen《Ellsworth Kelly》作品简介与读书感悟

    巴塞尔艺术展2021年瑞士巴塞尔艺术展(ArtBasel)已于上周落下帷幕。在阔别一年后重归巴塞尔展览中心(MesseBasel),这是自新冠大流行开始以来欧洲举办的首次线下活动。此次巴塞尔艺术展汇集

    2022年12月14 269
  • HenriCartier-Bresson(Photographer)《Henri Cartier-Bresson: Photographer》作品简介与读书感悟

    《亨利·卡蒂埃-布列松》TH版1964年,法国巴黎穆夫达街Bresson拍摄风格的特点很明显:永远是50mm。基本他出名的照片全部是50mm的。然后他永远是在拍转瞬即逝的东西。我是不记得他有过任何好的

    2022年12月14 221
  • Child,Lee《One Shot》作品简介与读书感悟

    皮克斯电影之所以那么受欢迎,原因之一是把细节做到了极致。如果你是一个细心的观众,你会发现很多隐藏的小细节。下面这些最隐秘的“彩蛋”,你都注意到了吗?WheneverCharactersPlayGuit

    2022年12月14 300
  • 欧阳应霁《半饱》作品简介与读书感悟

    有一个女性朋友正在减肥,赘肉倒是没减掉多少,可是通过减肥却总结出一套人生感悟来,令我们刮目相看。她说她现在一天的进食量是往日的一半,宁可少一点欠着一点,舒服。胃有空间,心灵才有空间。做人,也是这个道理

    2022年12月12 262
  • 1992年的硬币值多少钱,1992年的一元硬币值7万

    1992年牡丹壹元直径25毫米,单枚重6.05g,那现在1992年1元牡丹硬币值多少钱呢?1992年1元牡丹硬币值多少钱1992年牡丹壹元直径25毫米,单枚重6.05g,边厚1.85mm,1992年的

    2023年03月12 297
  • 文天祥的名言,文天祥的著名名言

    文天祥10句慷慨激昂的经典名言,汇聚天地古今正气。1.男子千年志,吾生未有涯。——宋·文天祥《南海》。男子汉有着远大的志向,他追求的目标是永无止境的。2.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。——宋·文天祥

    2022年12月08 284
  • 我的世界怎么做书,我的世界铁锭怎么分解成铁粒

    想要去寻找弗林特船长的宝藏吗?微软把它埋藏在Minecraft的方块世界里了。Minecraft是一款利用方块元素进行建造或拆除的开放世界游戏。项目成员在游戏内还原了书里描绘的金银岛,以及书内主要的故

    2023年05月12 297
  • 风弄《血夜(上)》作品简介与读书感悟

    陈军,浙江兰溪人,民盟盟员,血液怎么读,中国美术家协会会员,巴黎(国家)艺术家协会会员,中国科学院大学兼职教授,民盟中央美术院理事,浙江省美术家协会理事,芥子园书画院院长。近年来,陈军积极投入实验的艺

    2022年12月13 262
关注微信