[古罗马]贺拉斯《贺拉斯诗全集》作品简介与读书感悟

《贺拉斯全集》推介会日前在意大利驻华使馆文化中心举行,来自意大利驻华使馆文化中心、中国社会科学院和北大、北外等各大院校西方古典学领域的学者和专家齐聚一堂,古罗马和罗马,就《贺拉斯诗全集》及西方古典学的

《贺拉斯全集》推介会日前在意大利驻华使馆文化中心举行,来自意大利驻华使馆文化中心、中国社会科学院和北大、北外等各大院校西方古典学领域的学者和专家齐聚一堂,古罗马和罗马,就《贺拉斯诗全集》及西方古典学的研究体会进行了探讨。,

贺拉斯(公元前65-公元前8)是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三大诗人之一,古罗马最重要的文艺理论家,对欧美文学传统影响至深,是直到今天都仍然被技艺派诗人推崇备至的大师。在西方,关于贺拉斯的研究、评论和翻译已经成为西方古典学的一门产业,各国出版的重要注本不下四十种,译本更是数不胜数。

他的主要作品是《颂歌》和《诗简》。《颂歌》共四卷,主要是歌颂奥古斯都的统治以及奥古斯都统治时期罗马道德的复兴。

[古罗马]贺拉斯《贺拉斯诗全集》作品简介与读书感悟

译者重庆大学外国语学院李永毅教授对这部全集的翻译工作进行了全面介绍,并分享了翻译时遇到的挑战和他的应对。

诗歌作品有《讽刺诗集》2卷、《长短句集》、《歌集》4卷、《世纪之歌》、《书札》2卷。《讽刺诗集》和《长短句集》为早期作品,可能同时写成。贺拉斯自称继承了罗马讽刺诗传统,但他的讽刺诗缺少政治色彩,主要进行道德说。

这部全集从前期准备到完工,李永毅用了将近十年的时间,堪称是他最耗心力的一部译作。李永毅表示,在古罗马所有诗人中,贺拉斯的翻译对译者的挑战最大,这既因为其作品有繁复的格律、森严的句法,也因为他通过高超的技巧对作品实施了隐蔽的操控,导致后世阐释者面临诸多困惑。

贺拉斯自称继承了罗马讽刺诗传统,但他的讽刺诗缺少政治色彩,主要进行道德说教,以闲谈形式嘲笑吝啬、贪婪、欺诈、淫靡等各种恶习,宣扬中庸之道和合理享乐。长短句是一种第二行比第一行少一个音步的双行体诗,内容上反映了。

比如贺拉斯的诗句喜好跨行甚至跨节,结构森严,但毫不凝滞,其最长的一句跨了7节28行,而汉语是没有这么长的句子的。在把拉丁语转化成汉语的过程中,要注意不能打乱原句子的布局,也不能改变逻辑结构,包括时间关系、因果关系、条件关系等,翻译成汉语的难度很大。译者需要充分调动各种翻译手段和策略,也需要通过学术研究实现最大程度的理解。

意大利驻华使馆参赞孟斐璇先生对这部《贺拉斯诗全集》给予了高度赞扬,称它不仅是欧美文学的纪念碑,也是国内古罗马文学译介的纪念碑。

《贺拉斯》取材于古罗马历史,写罗马人与阿尔巴人之间发生了冲突,战事一触即发。鉴于双方多有姻亲关系,为避免大规模的战争,双方约定,各派三人作代表,展开一场决斗,以决雌雄。罗马方面选出了贺拉斯三兄弟,而阿尔巴方面则。

上一篇 2023年01月09 12:13
下一篇 2022年12月19 14:43

相关推荐

关注微信