这是我给你
最后的诗
我说
不会再有了
然后
封上信封贴上邮票
把我平整方正的心
丢进邮筒
狭窄的槽
在邮筒周围
人们警惕地走动
他们问
那是什么——
是否一只鸟
飞进邮筒
翅膀拍打内壁
几乎就要
歌唱
翻译 / 李以亮
选自 / 《温柔的确定性》,广西师范大学出版社
to już ostatni wiersz
dla ciebie
więcej nie będzie
powiedziałam
potem
zakleiłam list znaczkiem
i wrzuciłam
w podłużny otwór skrzynki
płaskie kwadratowe serce
teraz ludzie chodzą ostrożnie
wokół skrzynki z listami
pytają
co to —
czy w skrzynce z listami
zamieszkał ptak
bo tłucze
skrzydłami o boki
i nieledwie
śpiewa
Halina Poświatowska
上一封信,你还记得是什么时候写的吗?上一封情书呢,又是什么时候?
那么,诗人将这最后的情诗投入邮筒后,就能获得平静吗?——这往往是不可能的。
烈火温顺如小狗蜷缩在我们脚下
火焰里有一种温柔的确定性闪耀
在灰烬之上——我们计划着分别
随雨水的溪流,我们流入深渊
荐诗 / 冬至