[波兰]哈丽娜·波希维亚托夫斯卡《温柔的确定性》作品简介与读书感悟

这是我给你最后的诗我说不会再有了然后封上信封贴上邮票把我平整方正的心丢进邮筒狭窄的槽在邮筒周围人们警惕地走动他们问那是什么——是否一只鸟飞进邮筒翅膀拍打内壁几乎就要歌唱翻译/李以亮选自/《温柔的确定性

这是我给你

最后的诗

我说

不会再有了

然后

封上信封贴上邮票

把我平整方正的心

丢进邮筒

狭窄的槽

在邮筒周围

人们警惕地走动

他们问

那是什么——

是否一只鸟

飞进邮筒

翅膀拍打内壁

[波兰]哈丽娜·波希维亚托夫斯卡《温柔的确定性》作品简介与读书感悟

几乎就要

歌唱

翻译 / 李以亮

选自 / 《温柔的确定性》,广西师范大学出版社

to już ostatni wiersz

dla ciebie

więcej nie będzie

powiedziałam

potem

zakleiłam list znaczkiem

i wrzuciłam

w podłużny otwór skrzynki

płaskie kwadratowe serce

teraz ludzie chodzą ostrożnie

wokół skrzynki z listami

pytają

co to —

czy w skrzynce z listami

zamieszkał ptak

bo tłucze

skrzydłami o boki

i nieledwie

śpiewa

Halina Poświatowska

上一封信,你还记得是什么时候写的吗?上一封情书呢,又是什么时候?

那么,诗人将这最后的情诗投入邮筒后,就能获得平静吗?——这往往是不可能的。

[波兰]哈丽娜·波希维亚托夫斯卡《温柔的确定性》作品简介与读书感悟

烈火温顺如小狗蜷缩在我们脚下

火焰里有一种温柔的确定性闪耀

在灰烬之上——我们计划着分别

随雨水的溪流,我们流入深渊

荐诗 / 冬至

上一篇 2022年12月19 03:41
下一篇 2022年12月05 23:34

相关推荐

关注微信