- “要不用笔名吧?,也可以的。”
.......
- “不像其它那几本,直接写“独立译者”,不介绍译者背景。”
......
- “就这样吧,不用忌讳,君子反躬自省还有错吗?”
上面是《冲击波》这本书出版前半年,几个月,到1个月我和编辑对译者署名的对话。之前翻译或写书都没有这样的纠结。人在真正想明白之前,是不会有真正的勇气的。
最后,还是放上喜欢的鲁迅的一句话:“有缺点的战士仍是战士。”,战斗吧,互联网,回到你初心的地方。
迅哥儿讲话一向靠谱。
《冲击波》译者序 : “不忘初心,方得始终”
子贡曰:“ 君子之过也,如日月之食焉。过也人皆见之,更也人皆仰之。”
- 《论语》:子张篇
2020迄今的新冠疫情,让我们对互联网和数字经济在科技抗疫和民生上的巨大作用,有了亲身的体感,无论是健康码、电商物流还是公共科研上云,还是人们通过钉钉、Zoom等来实现远程会议和在线授课,互联网和数字经济从来没像今天一样,成为水电一样不可或缺的基础设施。正如任何事物都有两面,高速发展的互联网尤其如此。塔普林教授提出的问题,具备一种普遍性。也许我们迟早会明白,书中提出的寻租、垄断、盗版、赢家通吃和数据风险等问题,并不是特定技术和时代的问题,而是和人性相关的挑战,需要在数字经济的发展中面对和解决。
“不忘初心,方得始终”,希望这本思考美国互联网的现象级著作,能提醒我们回顾互联网“去中心化”的初心,推动科技向善,行正致远。
附:本书目录