罗伯特弗罗斯特,罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874年3月26日—1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,留下了《林间空地》、《未选择的路》等许多脍炙人口的作品。
全心的奉献
译|余光中
土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年。
我们才成为她的人民。当时
她属于我们,在马萨诸塞,在弗吉尼亚。
但我们属于英国,仍是殖民之身。
他勤奋笔耕,一生中共出了10多本诗集,其中主要的有《波士顿以北》(1914),《山间》(1916),《新罕布什尔》(1923),《西流的小溪》(1928),《见证树》(1942)以及《林间空地》(1962)等。弗罗斯特的诗可分为两大类:抒情。
我们拥有的,我们仍漠不关心。
我们关心的,我们已不再拥有。
我们保留的一些什么使自己贫弱。
直到我们发现,原来是我们自己。
保留着,不肯给自己生息之地。
立刻,在献身之中找到了生机。
赤裸裸地,我们全心将自己奉献。
献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西。
但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。
罗伯特·弗罗斯特(Robert ·Frost )[3](1874—1963),美国诗人。生于加利福尼亚州。父亲在他11岁时去世。母亲把他带到祖籍新英格兰地区的马萨诸塞州。中学毕业后,在哈佛大学学习两年。这前后曾做过纺织工人、教员,经营。
当时她如此,且预示她仍将如是。
评析
*选自《天真的歌:余光中经典翻译诗集》,江苏凤凰文艺出版社,2019.1.1
附原诗:
Poetry is what gets lostin translation(“诗意即翻译过程中失去的东西”)这句话很有名,一般认为是美国诗人罗伯特弗罗斯特(Robert Frost,March 26, 1874 – January 29, 1963)所说,几乎所有谈论诗的定义的文章都会引用。
The Gift Outright
BY ROBERT FROST
.
The land was ours before we were the land’s.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts,in Virginia。
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未曾选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的 作品。日前,美国弗吉尼亚大学的英语文学研究生罗伯特·斯蒂灵发现了一首。
But we were England’s,still colonials。
Possessing what we still were unpossessed by。
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living。
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward。
罗伯特·弗罗斯特(RobertFrost,1874-1963)是最受人喜爱的美国诗人之一,留下了《林间空地》、《未选择的路》、《雪夜林边小驻》等许多脍炙人口的作品。1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科(旧金山)。他
But still unstoried,artless,unenhanced。
Such as she was,such as she would become.