[法]玛格丽特·尤瑟纳尔《苦炼》作品简介与读书感悟

“很遗憾,她只能赢得很少的读者。”这是北京大学段映虹教授对法国女作家玛格丽特·尤瑟纳尔的惋惜。2014年,她在接受深圳一家媒体采访时作此番表述。作为一名法语教授,彼时,她刚刚翻译出版了尤瑟纳尔的《苦炼

“很遗憾,她只能赢得很少的读者。”这是北京大学段映虹教授对法国女作家玛格丽特·尤瑟纳尔的惋惜。2014年,她在接受深圳一家媒体采访时作此番表述。作为一名法语教授,彼时,她刚刚翻译出版了尤瑟纳尔的《苦炼》。十年磨一剑,译本得到的评价颇高。不过,段映虹依然惦记着尤瑟纳尔的《东方故事集》,那是她特别喜欢的一部作品。

在业内,段映虹并非高产的翻译家。之所以如此审慎,是因为她不想潦草对待自己喜爱的作品,否则既对不起作者,也对不起读者。于是,直到2021年初,我们才看到段映虹翻译的这本《东方故事集》。虽然姗姗来迟,但很是惊喜。

在翻开段译版《东方故事集》之前,先来了解下玛格丽特·尤瑟纳尔。法国文学史上有两朵著名的“雏菊”(雏菊的法文就是玛格丽特),玛格丽特·尤瑟纳尔的诗,一朵是杜拉斯,另一朵就是尤瑟纳尔。由于电影《情人》热映的缘故,杜拉斯在国内享有较高的知名度,而尤瑟纳尔少有人知晓。对此,段映虹表示很不理解,在她看来,两者是完全不同分量的作家。事实上,作为法兰西学院历史上第一位女性院士,尤瑟纳尔在文学界影响相当大,一生获奖无数,她在世时作品就入选了“七星文库”。许多知名作家如卡尔维诺、王小波等,都曾受她的作品影响。显然,尤瑟纳尔值得拥有更多的知名度和传播度。

在翻开段译版《东方故事集》之前,先来了解下玛格丽特·尤瑟纳尔。法国文学史上有两朵著名的“雏菊”(雏菊的法文就是玛格丽特),一朵是杜拉斯,另一朵就是尤瑟纳尔。由于电影《情人》热映的缘故,杜拉斯在国内享有较高的知名度,而尤瑟纳尔少有人知晓。对此,段映虹表示很不理解,在她看来,两者是完全不同分量的作家。事实上,作为法兰西学院历史上第一位女性院士,尤瑟纳尔在文学界影响相当大,一生获奖无数,她在世时作品就入选了“七星文库”。许多知名作家如卡尔维诺、王小波等,都曾受她的作品影响。显然,尤瑟纳尔值得拥有更多的知名度和传播度。

——玛格丽特·尤瑟纳尔《苦炼》 2、当人们抱怨自己孤独时,他们的意思是说没有人明白他们在说些什么:理解需要有着共同的过去、共同的感受和语言、共同的设想以及进行亲密交流的可能性——简而言之,就是要具有共同的生活方式。 ——。

大量的阅读和旅行,让尤瑟纳尔成为知识型作家,她的文字与众不同,优雅而别致,轻快而沉着。1938年,《东方故事集》出版,这部短篇集共收录了10个故事,篇幅不长,相当好读。需要指出的是,这里的东方,并非传统意义上的地理东方。所以,10个故事中不仅有中国、日本、印度等地传统故事的演绎,也有取材于巴尔干地区的歌谣传说。

玛格丽特·尤瑟纳尔——苦炼;墨里哀 ——悭吝人;玛格丽特杜拉斯——情人;弗朗索瓦丝·萨冈——你好,忧愁;乔治桑——康素·爱罗,安吉堡的磨工;缪塞——一个世纪儿的忏悔;巴尔扎克——人间喜剧,欧也伲·葛朗台,高老头 。

阅读《东方故事集》,你会很快陷入尤瑟纳尔那“天外飞龙一般想象力”所构造的文字世界中,在她的笔触里,东方瑰丽而多彩,迷人且令人向往。在这些故事中,我们很容易找到神笔马良、源氏物语的影子,听到印度神话、东欧歌谣的片段。坦率而言,不管是哪个故事,其实都是作者对东方的想象和哲思。因为,尤瑟纳尔并没有真正地抵达过东方。但你得叹服,尤瑟纳尔是真正地阅读过东方的,她在笔下,诠释了自己对东方的理解。

这在《源氏公子最后的爱情》中体现得淋漓尽致。这篇脱胎自《源氏物语》的小说,尤瑟纳尔完全抓住了日本文学的神韵,以季节变换,书写人生时间的流逝,文笔细腻婉转,哀而不伤,别有一种美丽。

玛格丽特·尤瑟纳尔是法兰西学院三百多年历史上的第一位女院士,她在生前已经赢得不朽者的地位,而她的作品在她还活着的时候就已经入选著名的“七星文库”,她也因此而跻身经典作家之列。玛格丽特·尤瑟纳尔一生富有传奇色彩,她 。

在中国传说为背景的《王浮得救记》中,尤瑟纳尔更是通过国王大段大段的话,来阐述她所理解的东方——这恰恰像整本书基调一般,以西方之视野,演绎传统的东方故事。

玛格丽特从小受到父亲的加倍疼爱,在法国北部、南部和巴黎度过了优裕的童年和少年时代,她只受过很少的正规教育,得到数位女管家的呵护和家庭教师的悉心指导。与父亲一样,自青年时代起,尤瑟纳尔即长期奔走于欧洲多国和美加之间。

尤瑟纳尔在1978年《东方故事集》重印时说,集子的最后一篇是《科内琉斯·伯格的悲哀》——唯一一篇非东方故事,这篇的主人公是一位荷兰画家。之所以收录进来,就是想和第一篇的中国画家王浮相比照。同样是画家,前者消失在自己的画中,后者则陷入了忧郁的沉思。

[法]玛格丽特·尤瑟纳尔《苦炼》作品简介与读书感悟

这本书里的十个故事,尤瑟纳尔或许并没有表达明确的哲学观点,但细细读后,你总能品味出一丝哲理。无论《死者的乳汁》里伟大的母爱,抑或《寡妇阿芙洛狄西娅》中的殉情,《失去头颅的迦梨》里灵与肉的对话,都充满了尤瑟纳尔对东方的解构。作为读者,我们未必需要从中延伸想象太多,但通过阅读这些篇章,能停下来静静做一番思考,那就够了。

玛格丽特·尤瑟纳尔(Marguerite Yourcenar,1903年6月8日-1987年12月17日),法国作家。作家生涯玛格丽特·尤瑟纳尔于1903年6月8日生于比利时的布鲁塞尔,本名玛格丽特·德·凯扬古尔(Marguerite Cleenewerck de Crayencour),玛。

[法]玛格丽特·尤瑟纳尔《苦炼》作品简介与读书感悟

对比之前的三个版本,时隔14年后,上海三联书店推出的本次段映虹译本,从语言上,显然更适合当下的阅读习惯。同样是女性的段映虹,不仅敏感地把握了女性写作者的心理,还在遣词造句中,力求摆脱浓厚的翻译腔,还原出原作的明丽优雅风格。段映虹曾说,尤瑟纳尔一本书写了很多年,我花很多年时间去翻译,也很正常。值得一提的是,2021年上海三联版中,还选用了法国画家乔治·勒穆瓦纳的插画,风格清新自然,和内容相当契合。

尤瑟纳尔是一个伟大的名字,想要认识她,便意味着一段漫长阅读的开始。如果你准备好了,不妨先绕开更出名的《苦炼》和《哈良德回忆录》,从《东方故事集》入手,你会发现,一个全新的、瑰丽的东方世界正向你徐徐展开。(陈文波)

上一篇 2022年12月16 07:43
下一篇 2022年12月23 17:56

相关推荐

关注微信