(西)卡尔德隆《卡尔德隆戏剧选》作品简介与读书感悟

卡尔德隆西班牙,《浮士德》是德语文学巅峰之作,具有极高的文学价值,在世界文学史上享有崇高的声誉。当前学界对《浮士德》的研究因第二部涉及内容庞杂、翻译难度大而大多局限于第一部,且笼统泛泛难以展开。北京大

卡尔德隆西班牙,《浮士德》是德语文学巅峰之作,具有极高的文学价值,在世界文学史上享有崇高的声誉。当前学界对《浮士德》的研究因第二部涉及内容庞杂、翻译难度大而大多局限于第一部,且笼统泛泛难以展开。北京大学谷裕教授是顶级的译者,潜心钻研《浮士德》十几年,参照了权威版本的德文注释,进行了纵横研究,完成了第二部的翻译和注释工作。

中文有了详细注释版的《浮士德》!本书克服了郭沫若先生翻译经典本中化译过多的弊端,力求据实移译,最大程度还原了台词风格,兼顾了权威性和可读性。诗歌体翻译,适合剧本演绎,附大量注释,青少年阅读无障碍。

《浮士德》第二部主体作于1825至1831年间,第二部是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。

[德]歌德 著 谷裕 译注

ISBN:978-7-100-20371-5

商务印书馆2022年01月出版

搜索答案 我要提问 百度知道>提示信息 知道宝贝找不到问题了>_<!! 该

译者序

之所以徘徊不前,盖因《浮士德》很难读懂,第二部则尤甚。第二部主体作于1825 至1831 年间。歌德生于1749 年8 月,卒于1832 年3月,如此算来,第二部是歌德76 至82 岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。且人类社会景象,又与其时自然科学类比映照,如以火成说、地震、地质地貌学原理比照革命;以炼金术古法杂糅无机化学,制造人造人;以气象学关于云的分类,映衬层层向天界飞升。歌德时代繁荣的人文科学话语、科技手段、对古希腊的考古发现,亦无不蕴于其中。

一言以蔽,《浮士德》,尤其第二部,非美文学也,若不具备相应知识,无好的德文注释版参照,不进行纵横研究,则甚至不知台词所云,继而难以把握对它的移译。既无贴切的译文,则无怪研究不曾深入。此其一。另一阻碍之处,在于《浮士德》的戏剧形式。《浮士德》是一部以诗写成的戏剧,标有丰富的舞台提示,歌德作之,以为上演之用。然《浮士德》并非一部剧,而是很多幕、场,自成一体,自成一剧。就第二部来讲,名为五幕,实非古典戏剧意义上的五幕。且间有唱段、歌剧、舞蹈、双簧、哑剧等多重舞台表现形式,台词与表演关联,若非观看演出,实难解其意。此其二。

有碍于此两大难处,加之客观条件缺失,任前辈或同侪如何潜心移译,都难免力所不逮。幸好1994 年,有德国资深《浮士德》注者、哥廷根大学教授薛讷先生,出版详尽《浮士德》注释版,至2017 年,已修订至八版;2000 年,施泰恩导演,一改唯上演第一部的惯例,倾力把第二部全本搬上舞台,终使人一睹《浮士德》之人间大戏的全貌。

基于新注与全本演出,2012 年,受当日德方导师、德国波鸿大学的克鲁斯曼教授(P. G. Klussmann,1923—2019),并北京大学《浮士德》研究前辈范大灿先生,并刘小枫兄鼓励,尝试边讲授《浮士德》,边对之进行注释。一则出于自身的好奇,一则出于我专业和职业的本分。然甫一行动,便遇到麻烦。当时拟定用郭沫若译本。因众译本中,数郭译最为传神,文采斐然,为国内《浮士德》读者熟识。麻烦出在,郭译多为化译,注释时难以找到对应的文字,几乎每一处都要再行译出原貌,并辅以说明。几段下来,页面已模糊一片。那哪里是助读,分明是给读者再添杂芜。

于是不得已,只得硬着头皮自译。积年累月,久而久之,遂成今日的试译本。因尝深憾第二部既重要,却难懂,继而常被忽视,故而先从第二部入手。译文不才,唯勉力照顾以下两点:

一曰力求信实。亦为注释之故。舍此,所注之词之内容,则无着落。化译固然好,读之畅然,但也有枉顾西人之特殊文化及思维方式之嫌,妨碍切实领悟西方文明之精髓。大如以佛释道概念转译基督教概念,小如以言情美文化译据实文字,美则美矣,但终于理解西方无益。

二曰力求符合原台词风格,亦即符合人物角色、舞台场景。《浮士德》戏词供舞台演出之用,需得上口。其剧出场人物众多,层次丰富。上到帝王,下到市井小民;上到天使,下到女巫;上到众仙,下到魑魅魍魉。就戏剧形式,有肃剧、滑稽剧、笑闹剧,有多至几十人的大众剧,有三四位演员上场的古希腊羊人剧。就诗歌形式,有拟古的古希腊双三音步无韵体,有类似顺口溜的俗物。大雅与大俗,考究与粗鄙间,歌德风格变换,张弛有度,应对有余。

诗歌有格,常见如抑扬格、扬抑格、抑扬扬格、扬抑抑格,略相当于我们的仄平、平仄、仄平平、平平仄等,是诗行中一个小单位;诗歌有律,常见如四音步、五音步、六音步等,就是要数一下,一个诗行中有几个格律的小单位;诗歌还有韵,常见如对韵、交叉韵、环抱韵、无韵、孤韵等。再由格律韵不同组合,有时还配以特殊内容,构成不同的诗的体例、体式。每一种诗体又有其发源、传承、文学史背景。所以,单是诗歌形式,就承载很多信息。就诗歌而言,形式与内容不分表里。人物角色,其身份(国王、百姓、天使、魔鬼)、所处历史时代(古希腊、中世纪、歌德时代)、色彩(诙谐、严肃、刻板)均可从其使用诗体体现出来,或者说,对于不同角色、场景,作者均会配以相应诗体。——可惜,由于中西语言差异之故,原文这一层艺术特色,几乎无法在汉语中体现。

本注释有意矫正几个误识。其一针对歌德的德国性,突出歌德是德国的,更是欧洲的,处于欧洲文学文化传统。若抱着其德意志性不放,则无法面对和把握《浮士德》的格局。毋庸说歌德时代,现代德意志国家尚未形成,其作品所涉中世纪及近代史,亦尽属欧洲框架,更何况其间充盈的欧洲文学程式、与欧洲古今文学的对话。

其二,德国某些现代学人,惯爱以启蒙之后的视角,审视启蒙时节、启蒙之前的事物,造成解释上的错位。就《浮士德》第二部来讲,即是典型的巴洛克遭遇了启蒙:呈现大千世界、人生百态,遇到了玄想和思辨;公共领域、政治生活,遇到了私人领域、个体情感。其结果,必是以牺牲《浮士德》剧的公共性、多样性,并阉割其中诙谐幽默的“玩笑”(歌德自言)为代价。直至一部剧,成为无趣解释者生发空洞思辨的机缘。吾人又图省事,不分青红皂白,照单收之,将错就错。殊不知,读《浮士德》,盖如读《红楼梦》,实不在于概括什么、提取什么,而在于进入那个世界,体味细节中的诗文之美、布局之精妙、人生之意趣、人类处理公共事务的愚昧或智慧。

其三,歌德固富思辨,但绝不囿于思辨。其思辨与其时唯心主义哲学不同,皆建立在磅礴的事实、史实、现实、知识之上。割舍剧作对后者的呈现,无异于沙漠鸵鸟,得《浮士德》十不及一。譬如,《浮士德》中的海伦剧,过去一度称之为“美的悲剧”,实则三场分别贯穿古代特洛伊战争、中世纪十字军东征、19 世纪上半叶希腊反抗土耳其之解放战争。歌德自称其浓缩了三千年历史。所谓“美的理念”则只字未提。若仅专注于理念,则不读《浮士德》、不观看其演出也罢,不如径直去读理论。再者,遇有阐释分歧,则简列某说要义。至于生发辨析,本见仁见智之事,故留待学人读者自行深究。而阐释分歧,就《浮士德》第二部而言,确不在少数。盖因第二部,涉及当时代重大政治历史事件,或许迫于时局,或为避笔墨官司,又或畏遭激进者诟病,如针对革命与复辟、进步与保守、新与旧等敏感问题,作者显然在迂回,遮掩立场,多取隐微写作。这便造成意象模糊。加之,值新旧交替之时,个人面对时代、面对自我,在抉择取舍间徘徊犹豫,乃人之常情,老年歌德似亦概莫能免。凡此,均为基于不同立场的阐释,留下充足空间。

由是观之,译者也好,注者也罢,必得达到与歌德等量齐观的学识和思想,方可不辱这部经典之经典,不朽之名著。常人既无法企及,则只有勉力为之;既勉力为之,则难有止境。虽然感到,厮磨日久,会渐渐生出与作者间的某种默契,某种不可言传的心有灵犀,但仍无需隐讳,《浮士德》中有无数地方,系我一己之学力、思力、笔力,无法达至。另者,原剧中自有众多多义及隐秘之处,我亦不敢妄作刺探。因那本就是歌德的奥秘,宇宙和人生的奥秘。值此之处,译文只给出字面意思。余者恕以敬畏之心,缄口沉默。

既深知自己之浅薄,故言“试译”。歌德老人家直至去世前一月,还在亲听朗诵,亲笔修订;薛讷老先生在23 年间,增补修订7 次。据此,吾辈之《浮士德》译注,注定是一次次锲而不舍的尝试。若以《浮士德》终场作类比,则大概大凡《浮士德》译注者,将莫不在歌德及学界前辈牵引下,经历一个层层上升的过程。

《浮士德》剧所演绎的,终是人的雄心与局限之悖论。此番译注工作,令我对之有了切肤之感。因能力实在有限,拙译注定错误百出,所安慰者,或可以此片砖寸瓦,抛砖引玉。若幸得指正,哪怕一字之教,将不胜感激。毕竟,译注经典,是所有学人之共同事业。

2020年12月24日于京郊西二旗

浮士德

我只顾在世上奔波忙碌;

卡尔德隆与宗教似乎有着不解之缘,对世界,对人生的看法,他往往会显得与众不同。在进入而立之年之后,他曾经写过一个剧本叫《人生如梦》(1631—1632),这可以看作是他潜藏于心底的宗教情结的无意识的流露。剧中,波兰国。

凡兴起我便抓住它发梢;

不尽兴的我便把它丢掉。

溜走的就让它脱逃。

我一味渴求,一味成就。

又心意难平,如此强劲

雷霆一生;先是气贯长虹。

后智慧大增,谨言慎行。

这尘世我已了如执掌。

希望

向亲爱的姊妹问好。

(西)卡尔德隆《卡尔德隆戏剧选》作品简介与读书感悟

就算这两日的妆容

颇让大家尽兴。

可我知道明天一到

拉蒙 卡尔德隆 1951年5月26日生于 Palencia (卡斯蒂亚 莱昂),在纳瓦罗完成学业。1975年,在马德里有了自己的律师事务所。他与皇马的联系开始于1979年,那时候他成为第14878号皇马会员。1991年Alfonso Ussía竞选皇马主席时。

大家就要恢复原貌。

咱们若黑灯瞎火里

感到不特别惬意

那就在晴朗的白天。

完全按自己的意愿。

一时独自,一时结伴

纵情徜徉在美丽的田间。

随心所欲休息劳作

无忧无虑地生活。

从不匮乏,永不蹉跎。

咱们处处是嘉宾

哪儿都可以推门便进。

肯定不管何处

总能找到极品。

明智

人类大敌中的两个

恐惧和希望戴着枷锁。

我不让其靠近集体;

避开!便确保无虞。

活生生的庞然大物

我来指挥,它背驮塔楼。

勤勤恳恳一步一步

走在陡峭的小路。

在塔楼垛口的上方

有位女神长着宽阔

矫健的翅膀,她把

胜利洒向四面八方。

环绕着光彩和荣光

把远近四方照亮;

卡尔德隆·德·拉·巴尔卡(公元1600—1681),是继维加之后,西班牙最著名的剧作家,也是西班牙戏剧处于黄金时期的重要代表人物。他出生于马德里的贵族家庭,曾在马德里耶鲜会学院接受教育,后来在萨拉曼卡大学学习哲学和神学,

她称自己为胜利。

是一切行动的神女。

恐惧乌烟瘴气的火把、灯烛。

在闹哄哄中幽幽闪动。

行走在假面之中

唉这枷锁把我紧束。

起开这些可笑的笑脸!

你们的冷笑让我起疑;

莫不是所有我的宿敌

都在今夜向我出击。

瞧这个!朋友变死敌。

卡尔德隆(1600~1681),西班牙戏剧家。生于马德里一个官员家庭,曾在萨拉曼卡大学攻读神学。1623年开始为宫廷写剧本。剧本《爱情、荣誉和权利》上演并受到好评。1630年成为宫廷戏剧家,1651年接受官职,只为宫廷剧场定期写作,

我早识破他的面具;

那个想把我杀了

被我发现悄悄溜掉。

唉我多想无论去哪里。

把这个世界逃离。

可彼处也有毁灭威胁

用污浊和恐惧相裹挟。

汉译世界文学名著 第一辑

上一篇 2022年12月20 16:07
下一篇 2022年12月17 23:54

相关推荐

关注微信