《管锥编》英译本出版后,没有引起1980年代中国国内那样的轰动效应,更没有形成“钱学”热。根据我在Jstor数据库上的初步检索,只有三篇书介,除了陈述书的内容,表扬艾朗诺的翻译之外,并无多少实质性的学术评论。自上世纪末开始,张隆溪教授多次撰文,为钱先生和《管锥编》呼吁,希望引起欧美学界的重视,但效果一般。其实早在1983年,法国学者李克曼(Pierre Rychmans)就在《世界报》(Le Monde)上盛赞过钱先生,说他的博学“在今日的中国,甚至全世界都无人可以比拟”。其他的赞誉之声也是此起彼伏,尽管如此,到目前为止的事实是:作为现代作家的钱锺书在海外的影响更大,《围城》早已被翻译成多种外语。最通行的英译本也是最早的,1979年就出版了,2004年作为“新方向经典”(A New Directions Classic)再版时,著名历史学家史景迁(Jonathan D.Spence)专门写了序言,2014年更上一层楼,被收入西方妇孺皆知的企鹅经典丛书(Penguin Classics)。此外,《人·兽·鬼》2011年也有了全译本。
⒖9.《中国历史发展中的个人与群体之冲突》Der Widerstreit von Mensch und Masse in der Entwichlunng der chinesischen Geschichte(The antagonism of man and mass in the course of Chinese history) in: China,Reich der Mitte 。
看来,《管锥编》“走出去”的过程远不如想象得那么顺利。正如艾朗诺所言,问题出在它“独特的文体和行文”。典雅但晦涩的文言文不好理解,太多的引文让人难以招架,更严重的是整本书由一千多则笔记组成,彼此之间没有逻辑联系,最后也没有明确的结论。为了帮助西方学界读懂和欣赏《管锥编》,艾朗诺的译本精选了六十五则笔记并编排成六个专题:一、美学和批评概论,二、隐喻、象征和感知心理学,三、语义学和文学风格学,四、论老子,五、魔和神,六、社会和理想。这样一来,可读性确实大大增强了。可见艾朗诺不光是翻译,也是在归纳和总结《管锥编》的思想。
ien HsiaA Note on Mr.Wu Mi and His PoetyChina in the English Liserature of the Seventeenth and Eighteenth CenturiesChinese LieratureCritical Notice ⅠCritical Notice ⅡCriticsl Notice ⅢThe Return of the Native。
可以设想,如果《管锥编》不是采用现在这样的体例,而是成系统的专著或论文,它可能早被全文翻译,影响也会更大。其实,钱先生并非不会写西方式样的标准论文。他早年在牛津大学完成的《十七十八世纪英国文学中的中国》(China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries),就是最好的例证。他用白话文写的几篇二三万字的长文(后来收入《七缀集》者)也是现代论文。这说明他“非不能也,不为也”。他选用文言文和传统的笔记体来完成一生最重要的著作《管锥编》,可能有多个原因,但在我看来,一个重要的原因就是尊重自己的学术个性,不跟着别人走,表现出的是一种强烈的学术自信和文化自信。
Keres musicians shells than in the wild after a night of cello割腕suicide, read苟活shameless阿玛兰塔a metamorphosis, but in order to own their own sister is also a rival mortuary woven clothing, read the seventeenth a s。
*文汇独家稿件,转载请注明出处。