[德]保罗·策兰(PaulCelan)《保罗·策兰诗选》作品简介与读书感悟

在《不来梅文学奖获奖致辞》中,德语犹太诗人保罗·策兰曾抱以这样的希望:“一首诗,是一个语言的例证,因此对话是本质性的,它可以作为一个‘瓶中信’被投向海中,带着一种希望——当然并不总是那么强烈:它可能什

在《不来梅文学奖获奖致辞》中,德语犹太诗人保罗·策兰曾抱以这样的希望:“一首诗,是一个语言的例证,因此对话是本质性的,它可以作为一个‘瓶中信’被投向海中,带着一种希望——当然并不总是那么强烈:它可能什么时候被冲到什么地方,也许那正是心灵的陆地。”如今,这些“一路跋涉的嘴巴们”(《白色声音》)终于在诗人诞辰百年之际抵达到汉语的陆地。它的译者、诗人王家新经由30年的倾心翻译,将它们承接在汉语降生的阵痛和光辉之中。这是一个痛苦而卓越的诗魂在另一种诗性语言中的再度生还,带着“船夫”也即一个诗歌摆渡人的“嚓嚓回声”。

[德]保罗·策兰(PaulCelan)《保罗·策兰诗选》作品简介与读书感悟

《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》(王家新译,广西师范大学出版社2021年1月版)辑录了诗人360首诗篇,选自诗人一生十余部诗集,并附录有策兰重要文论与书信选。500多页诗文,一页页将黑暗历史间灵魂痛苦的呼吸重又置于我们之间,让我们在“屈身之中”又迎来了那“飘游的光”(“光柱,把我们吹打在一起。/我们忍受着这明亮、疼痛和名字”,《白与轻》)。这无疑是一场生命劫毁后的歌哭、相遇和对话,它发自诗人策兰的心茎,而经由王家新赋予了汉语筋骨般的质地和光泽。它们是奥斯维辛之后“可吟唱的残余”,而又献给了我们这个时代。

保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界范围内产生最广泛、重要影响的德语犹太诗人。纳粹占领时期,策兰父母惨死于集中营,他本人也经历了“强光统治”下的苦役和逃亡。1952年,辗转流亡、定居在巴黎的策兰在西德出版诗集《罂粟与记忆》,其中《死亡赋格》一诗在德语世界产生重大影响,“成为具有纪念碑性质的时代之诗”(见王家新“译序”)。

《死亡赋格》自问世以来,一直被人们广泛谈论,“清晨的黑色牛奶我们傍晚喝”到现在仍在到处传诵,正如美国诗人罗伯特·哈斯所说,它是“20世纪最不可磨灭的一首诗”。王家新是第一个策兰作品中译本《保罗·策兰诗文选》(收诗103首,2002年出版)的主要译者,近20年后,在这部新出的策兰诗选中,他不仅对早期所译的《死亡赋格》等诗进行了修订,而且收入了大量策兰早期和后期未曾被译介的诗作,全面而又充分地展现了策兰作为诗人的一生。当然,不仅在于数量之多,王家新倾尽心血的目的,正如策兰翻译曼德尔施塔姆,是“使它存在”——在汉语中永久地存在。

策兰的早期抒情诗以其“超现实主义”式的奇异意象和抒情风格,至今读来依然十分动人,如“她从你的睫毛上梳理出盐,并与你分享,/她从你的时间里听出沙子,然后端在你的面前”(《睡眠和进餐》),如“他用红色的羽毛携来雪花,/喙中含着冰粒,飞越了整个夏天”(《我独自一人》)。但策兰真正成为一个伟大的诗人,要以他的《死亡赋格》和他在后期进一步的创作发展为标志,王家新的“译序”和他对一部一部诗集的译介,为我们清晰地勾勒出这种历程。他的翻译让一位来自历史暗夜的诗人在汉语中获得了真切的、甚至是历历在目的“辨认”。

的确,读这部诗选,我们会感到策兰不是那种表面意义上的历史见证人,他深入到了时代最为黑暗的核心和“内在的绞痛”之中,既有发自命运悲切的见证,又以语言的脊骨联结起了历史亡灵的歌哭和跋涉。在他的诗中,无尽深渊的灰烬与喑哑之音,灵魂淬砺的穿越与逼问,每每令人惊异,并为我们展现出何谓“后奥斯维辛的美学尺度”。《罂粟与记忆》之后的诗集《从门槛到门槛》(1955),诗人“躺在直立尸体的阴影间”(《挥动斧头》),他要更为坚决地去除庸饰的诗意化,在词语迸裂的黑暗缝隙中“把这种存在带入语言,被现实压迫并寻找着这现实”(《不莱梅文学奖获奖致辞》)。在诗集《言语栅栏》(1959)中,我们可以感到诗人更痛切和孤绝的生命体认与领受,感到诗人是怎样由亡灵领路,书写着“无乡的还乡之诗”(见《在下面》译注)。对此,王家新在译序中引用的意大利诗人赞佐托的一段话,说出了我们很多人对策兰诗歌难言的感受:“他把那些似乎不可能的事物描绘得如此真切,不仅是在奥斯维辛之后继续写诗,而且是在它的灰烬中写作,屈从于那绝对的湮灭以抵达到另一种诗歌。策兰以他的力量穿过这些葬身之地,其柔软和坚硬无人可以比拟。”

差异与重复

《无人玫瑰》(1963)为策兰极具转折意义的一部诗集,它可能源于“戈尔事件”的伤害与战后反犹的梦魇现实。这无疑加重了策兰那难以愈合的精神创伤,同时又激发了他“惊人的语言创造力”,该辑中的《赞美诗》《带着酒和丧失》《呼喝开花》等诗,在上帝的缺席中,策兰不仅朝向了“无人”,还执意于成为德语诗歌中的一个“偏词”,更为绝决地朝向“语言的异乡”。收入该辑最后的长诗《带着来自塔露萨的书》,堪称是一首伟大诗篇,它为策兰在读到茨维塔耶娃诗作后所作,依循于同一“子午线”的命运指向与契合,它是令人惊异的“创伤之展翅”。它以“被践踏的草茎”,以策兰式的融铸了多种语言文化的“混合诗韵”,“写入/时间的心隙”,“写入那/伟大的内韵”。

作者简介:保罗·策兰(Paul Celan,1920-1970),二战以来影响zui大的德语诗人。1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国,1960年获德国zui高文学奖——毕希纳奖。作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家。

到了《无人玫瑰》前后,大概就是为王家新所极为重视的策兰的“晚期风格”了。他多年来对策兰的翻译,一直伴随着深入的研究。他对策兰“晚嘴”“晚词”“偏词”的诗学阐发,不仅为我们进入策兰的后期诗歌提供了确切的角度,对于国内诗歌创作也产生了深刻的影响和启示。同时,他也通过《雪的款待》等多篇解读文章,引导一般读者阅读策兰。策兰是一位在语言中攥出血泪的诗人,但他的后期创作对于一般读者,可能会像是一个“炽热的谜”。《无人玫瑰》中的重要诗作《卫墙》,初看上去犹如天书一样难解,但是细读了王家新的翻译及其一条条注释,我们就会感到:“《卫墙》是策兰一生的写照,而又用了一种看上去是高度‘密封’的方式。一道坚固的语言卫墙矗立在那里,既敞开又封闭,自成一个诗的世界。”学者孙郁在《词语书写的另一种标志》中就很称赞王家新对策兰的翻译,他引用了《卫墙》中的这一节诗:

经由克拉科夫

你到达,在安哈尔特——

火车站。

你遇见了一缕烟。

它已来自明天。

保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德。

无疑,策兰的诗是极其难翻译的。笔者曾听过德国著名汉学家顾彬的一个讲座,他说策兰的诗对德国人来说也很难懂,他是通过王家新的翻译和解读才进入到策兰的诗的。策兰的诗之所以难懂难译,不仅在于它们如同“骨灰瓮之沙”,如同“秘密纺出的线”,还如同王家新在译序中指出的那样:策兰的德语是一种流亡者的德语、非身份化的德语,它几乎是一种“幽灵般的语言”。策兰的诗是一种非主流化的“偏词”,是一种“接头暗号”般的语言。策兰的诗远远有别于一般的“大屠杀文学”,王家新给策兰的“定位”是“一位突入到现代诗歌最核心地带的诗人”,但又是“语言的生成他者……是占优势的谵妄,是逃离支配体系的魔线”(王家新在译序中引用了哲学家德勒兹的描述)。

[德]保罗·策兰(PaulCelan)《保罗·策兰诗选》作品简介与读书感悟

像策兰这样的充满了颠覆力、创造力和“语言癫狂”的诗,妙就妙在它无法翻译和难以翻译。令人惊异的也在于王家新的翻译。许多中国诗人和读者都曾为此惊异。首先我们感到,王家新的译文具有高难度的精确性,他的译文不是飘忽的、模糊不清的,而是确凿到位的,如同“在现实的墙上和抗辩上打开一个缺口”。策兰的“诗的见证”,充满生与死的悖论、精神性的奇妙联结。他的诗往往有着令人惊异乃至震悚的意象呈现,这是独属于他的生命心象。王家新的翻译让我们感到一种深切的洞察和辨认,一种诗歌语言的“独一无二性”,比如策兰晚期诗作《马普斯伯里路》中的这一节:

整个

时间庭院围绕着

嵌入的子弹,那毗邻的,在颅侧。

[德]保罗·策兰(PaulCelan)《保罗·策兰诗选》作品简介与读书感悟

王家新在译注中给出了一个重要说明:“策兰在阅读海德格尔时曾记下‘时间庭院’(Zeithof)这个词”。这一下子带出了诗本身所蕴含的反讽意义,道出了为海德格尔迷人的“哲学行话”所掩盖的恐怖现实。王家新的译语也十分精确:“嵌入”、“毗邻”、“在颅侧”,这也使我们更多地理解了策兰为什么爱用地质学、矿物学、解剖学的词语。

当然,翻译策兰这样一位诗人,如同王家新自己所说,还要求拥有“穿越巴别塔语言变乱的敏锐听力”。读他的一些译作,我们甚至感到译者拥有一双“以细线恰好穿过/歌唱的灰烬针的/金耳”(《你,这从嘴唇采来的》)。似乎他在一步步叩响词语的骨节与声息,逼近那一道道为死亡所收割的生命光影,他不仅“咬准”了原诗的发音,而且让它在汉语中“换气”,于此奇迹般重获了生命的节奏、活力和韵律:

——那时汲井的铰链,和你一起

哗哗在唱,不再是

内陆的合唱队——

那些灯标船也舞蹈而来了。

从远方,从敖德萨。

保罗・策兰(Paul Celan,1920―1970),20世纪下半叶以来在世界产生广泛影响的德语犹太诗人。评论家乔治 斯坦纳称策兰的诗为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”,哈佛大学教授、诗评家文德勒称策兰为“自叶芝以来最。

《港口》

垃圾管道的安魂合唱,如银:

出疹之热

围着墓坑飞奔,飞奔……

《垃圾管道的安魂合唱》

王家新曾称策兰的诗在出神入化之时和“语言的幽灵”结合到了一起,读他这样的译文,我们感到同样如此。也只有这样,才能让一个诗人的命运“再次为我们发生”,才能让策兰的诗魂得以“生还”,让逝去的亡灵之嘴于汉语中向我们重又蠕动。至于翻译的“创造性”,其例证在他的译文中也比比皆是,如我们很多读者都已知道的,他是怎样把原诗的“在尊敬之中”译为“在屈身之中”(《安息日》),把原诗的“你躺在巨大的倾听中”译为“你躺在巨大的耳廓中”(《你躺在》),我们认同这种“创造性”,因为它不属于译者的“任性”(王家新恰恰反对这样),而是使策兰成为了策兰。

“一条弓弦/把它的苦痛/张在你们之中”,王家新曾引用策兰《里昂,弓箭手》中的这句诗来谈翻译。也许,这道出了他的翻译的最深奥秘。策兰的诗作尤其是王家新的翻译已对当代众多诗人和读者产生了很大影响,但在译序中,王家新仍用“结成杏仁的你,只说一半,/依然因抽芽而颤抖”(《结成杏仁的你》)来表露他的心情。对他来说,这是一位需要用一生来阅读的诗人,自上个世纪90年代初与策兰的诗初次相遇,这部策兰诗选是他历尽三十载持续的白发完成,仿佛他在践行一个命定的精神约定(“我把你归还给你,那是/雪白的安慰”,《极地》)。他怀着生命相惜的痛感和炽热的心力燃烧,以源自灵魂深层的密接与呼应,以精湛而力透纸背的译笔,以直抵本质的语言精确性,带给我们永久的震悚之力。

《雾角》诗歌的作者是:保罗·策兰 保罗·策兰(Paul Celan,1920—1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集。

眼泪与圣徒

法国著名作家、哲学家齐奥朗称策兰是“一个视词语生死攸关的诗人”。王家新对策兰诗作的持续翻译和锻造,同样让我们感到了这一点。策兰晚期有一首极其感人的《以歌的桅杆驶向大地》,王家新在译序最后引用了这首诗。伽达默尔曾这样解读这首诗:“它从一开始就转变成另外一种事故。它是天国里的船只失事”,而这意味着“所有希望的粉碎”,所以诗人在经历了这样的致命重创之后,转而要“进入这支木头歌里”,并用牙齿“紧紧咬住”,诗人最后对自己说的是:“你是那系紧歌声的/三角旗。”王家新不由得发出了这样的感叹:“这是怎样的一位诗人!他要系紧的‘歌声’,我们在今天还要尽我们全部的生命去系”——

以歌的桅杆驶向大地

天国的残骸航行。

进入这支木头歌里

你用牙齿紧紧咬住。

你是那系紧歌声的

三角旗。

灰烬的光辉: 保罗·策兰诗选

译者: 王家新

出版社: 广西师范大学出版社出版时间: 2021-1

保罗·策兰的诗,充满了思维的跳跃性、非凡的想象力和带有各种隐喻与象征意味的元素,是典型的后现代主义作品。策兰的诗一以贯之的是其奇崛的意象,假如题主有阅读现代诗(特指波德莱尔之后的诗歌)的经验就会理解策兰诗的。

本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。

王家新,诗人、翻译家,策兰在中文世界的主要译者、也是第一个策兰作品中文译本《保罗·策兰诗文选》(2002)的主要译者。多年来,他的创作和翻译,包括对策兰的倾心翻译和研究,已在中国诗歌界、文学界和读者中产生了广泛和深刻的影响。 

上一篇 2022年12月13 12:23
下一篇 2023年04月19 07:57

相关推荐

  • 林清玄经典语录,林清玄40句金句

    很多人心目中的浪漫怕还是开着豪车载着999朵玫瑰在众目之下浪漫表白,更多人或许认为是和心爱的人一起牵着手到白头。这样的浪漫当真有几人能做到?要知道浪漫的事儿,都是开心的短暂的,不是一生那么漫长。浪漫的

    2022年12月08 214
  • Priest《镇魂》作品简介与读书感悟

    《镇魂》priest老舍简介及作品简介,看了镇魂两遍,还看了朱一龙和白宇演的网剧,让《镇魂》里各色的人都深深印在脑海里。肥宅快乐猫大庆,蠢萌大和尚林静,阴郁花美男楚恕之,彪悍傻大姐祝红,温柔老姑娘汪徵

    2022年12月16 293
  • [奥地利]斯蒂芬·茨威格《心灵的焦灼》作品简介与读书感悟

    “点军检察”可关注我们!书山有路勤为径,苦海无涯苦作舟书是阶梯,帮人们登上理想的高峰;书是小船,载人们遨游知识的海洋;书是钥匙,为人们打开知识的大门;书是花朵,给人们洒满迷人的芳香;茨威格的代表作品有

    2022年12月17 277
  • 古董多少笔画,儿童怎么画古董

    何为古董呢?相信有很多人对这个词有很多不了解,甚至会有些误解,下面有小编为大家解说一下。文物包含部分古董和古玩,但古董和古玩未必就是文物。在古代中国,“文物”二字联系在一起使用,始见于《左传》。《左传

    2023年03月16 289
  • 水字多少笔画,水字一共几笔画

    ​水读音shuǐ部首水笔画数4五笔IIII水(shuǐ-名词)⑴同本义[water]水,准也。——《说文》一、水的笔画:4二、水的笔顺:竖钩、横撇/横钩、撇、捺。三、水的拼音:shuǐ四、水的部首:水

    2023年04月08 242
  • 怎样挖冬笋,怎样看竹兜找竹鞭

    在农村挖冬笋的时间一般为霜降至次年立春之前,即10月下旬至次年2月初,通常为农历九月至十二月。冬笋是立秋前后由毛竹(楠竹)的地下茎(竹鞭)侧芽发育而成的笋芽,因尚末出土,笋质幼嫩,是一道人们十分喜欢吃

    2022年12月28 214
  • 核桃树怎样嫁接,十年核桃树如何嫁接

    核桃树嫁接宜用方块芽接法,十年核桃树如何嫁接,可使上下接口严丝合缝,有利于砧木与接芽筛管疏通,熟练嫁接工成活率可达95%以上;1、接芽要选择接穗中部的饱满叶芽,如是双芽,请选择上芽;1.选择嫁接时间,

    2022年12月29 267
  • 梅花五角硬币值多少钱,哪一年梅花5角10万元

    收藏硬币是收藏者的最佳选择,哪一年梅花5角10万元,第一具有收藏价值。第二硬币是不可再生的藏品只赚不赔。为此硬币成为了收藏新宠,今天小编就和大家一起来探讨网上传说的一枚价值好几千的2000年梅花五角硬

    2023年03月25 209
  • 汉字一共有多少个,馫龘飝鱻灥麤靐飍朤淼馫譶龘

    美国有线电视新闻网(CNN)1月17日文章,原题:在中国为何多达12亿人共用100个姓如果你在中国街头随便拦住一个人,那么他们很可能姓王、李、张、刘或陈,因为这些是中国最常见的5个姓。中国政府的数据显

    2023年02月23 232
  • 故人西辞黄鹤楼的故人是谁,古人西祠黄鹤楼

    黄鹤楼送孟浩然之广陵故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。指的是孟浩然。故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州,其中的故人是指孟浩然。友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春

    2023年04月25 240
  • 蓉多少笔画,蓉笔顺笔画

    《周易》即《易经》,《三易》之一(另有观点:认为易经即三易,而非周易),是传统经典之一,相传系周文王姬昌所作,内容包括《经》和《传》两个部分。《经》主要是六十四卦和三百八十四爻,卦和爻各有说明(卦辞、

    2023年03月15 285
  • 冯唐《万物生长》作品简介与读书感悟

    有时候我们读一部作品,不需要过多纠结它的结构和人物形象塑造得怎么样。对普通的我们来说,更有意义的是某个情节、某个场景、某句话让我们想起自己的过去,冯唐万物生长读后感,一直念念不忘。,冯唐,最先知道这个

    2022年12月06 241
  • 简爱有多少章,简爱无删减版的有多少章

    名著阅读知识积累《简·爱》是英国十九世纪著名的女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,也是英国文学史上的一部传世之作。人们普遍认为《简·爱》以第一人称叙述,是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平”的写照,是一部具有自传色

    2023年04月08 228
关注微信