今天就一起来了解一下阿娜塔「あなた」的用法吧。
学日语的小伙伴应该都知道,日语里的“你”说成「あなた」,中文谐音:阿娜塔。它几乎贯穿了教材整本书。
我们在造句时和对话时,说“你”这个词,几乎不假思索“阿娜塔”脱口而出。
实际上,阿娜塔「あなた」在日常对话中并不常用,日文,和书本上有着非常大的差距,有时使用它会给人不礼貌的印象。
1.会让人感觉到是一种蔑称
“你”,先说说它的来源:「あなた」这个词的本意是表示空间的“那边”,等到了江户时代,它逐渐演变为第二人称“你”的意思。含有尊敬之意,多用来称呼长辈或上级,常说成「あなたさま」。
例如:あなた、そこで何をしている?(你,在那儿干嘛呢?)
わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一样。
由于日本人平时说话非常委婉,越直白就越失礼,过于直白在他们看来是缺乏教养的表现,委婉和客气就是他们社交的准则,所以如果对话中用了太多的「あなた」会给人一种咄咄逼人不礼貌的感觉。(这里可以脑补下,一群习惯了客气和委婉的人,突然说话全用你!你!你!开头是什么样的场面)
问题一:日语中你怎么说 日语中你的说法:贵方(あなた)君(きみ)お前(おまえ)でめぇ 贵(きさま)。问题二:日语你怎么说 あなた anata和 君 kimi都可以 あなた好点 还有个是おまえ 是对同辈或晚辈。
那么他们在生活中到底是怎么说“你”的
日语中表示第二人称的词还有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等。其中「きみ」一般用于上对下,「あんた」是「あなた」的口语说法,语气简慢,其他三个都是蔑称。
特别是最后两个,爱看动漫的小伙伴估计再熟悉不过「てめえ」(中文发音“忒没”)如果你真的用了,那可是分分钟要干起来的节奏啊。
你的日文翻译:あなた 日语中在表达“你”的意思也就是第二人称常见的有:「あなた」、「きみ」、「あんた」、「お前」等词,但是在实际使用时需要特别注意。日本人在使用第二人称代词称呼对方时非常敏感,生怕使用的。
既然这些词都不合适,日语中到底应该怎么说”你“呢?
日本人有个原则:“你”这个词能不用就千万不要用
如果知道对方的名字,就用名字来代替“你”。
例如:王さんは金曜日どこかへ出かけますか。 小王(你)周五出门吗?
小野さんもよく行きますね。 小野(你)也常去啊。
あなた的意思是:【贵方·贵男·贵女】不过日语中一般只对非常熟悉的人说 あなた 比如夫妻,情侣之间,这时译为 “亲爱的”更为恰当。1、[代]你,您 中文:你;日语:あなた 2、[代]那边,彼处。
对于长辈和上级,要以身份、职位、头衔来称呼对方,更是不能用「あなた」。
例如:社長のおっしゃるとおりです。 社长,正如您所言。
先生はいつ戻られますか。 老师您什么时候回去?
那如果不知道对方的名字或身份,应该怎么办呢?
这种情况下,一般会先问对方名字,「お名前はなんですか」这样就会很自然了,然后开展正常对话。
如果是问路之类,无需知道对方名字的,一般用寒暄语开场,然后直接说事。
例如:すみません、駅はどう行けばいいですか。 不好意思(打扰了)车站怎么走。
就类似英语中的:Excuse me,how can I get to the station?
最后切记:日语交流中“你”这个词能不用就千万不要用!
关注我,分享更多日语知识给大家。
其他日语常用语中文谐音 1、你好:こんにちは(哭你一起挖)。2、早上好:おはようございます(哦还呦够炸一玛斯)。3、再见:さようなら(撒呦那啦)。4、明天见:じゃ(あ)あした(加,阿西大)。