[波]亚当·扎加耶夫斯基《另一种美》作品简介与读书感悟

我和他们称兄道弟,水乳交融。我认为,那些人和画面蕴含了面包的酵母,我的故事就像我们每天食用的面包,用自古生长于这块土地的谷物糅合而成,只是,在面包边上我搁了一把实用的小刀,它不仅面包需要,波从一种介质

我和他们称兄道弟,水乳交融。我认为,那些人和画面蕴含了面包的酵母,我的故事就像我们每天食用的面包,用自古生长于这块土地的谷物糅合而成,只是,在面包边上我搁了一把实用的小刀,它不仅面包需要,波从一种介质进入另一种介质,人类的命运也需要,那就是写作。——博胡米尔 · 赫拉巴尔

本文转载自《文学报》9月13日

1955年摄。赫拉巴尔在布拉格焦街10号的废纸回收站门口。41岁的赫拉巴尔又找到了一个在废纸回收站打包的工作。他的写作还看不到希望。

赫拉巴尔签名

他通过写作才知道“我是谁”

以近乎全部的写作塑造“巴比代尔”群像

1994年摄。赫拉巴尔在布拉格近郊克斯科的林中小屋前空地上写作。

赫拉巴尔确乎是审美的,这与他的成长环境有关。作为一个非婚生子,他虽然从小不知生父是谁,却备受养父的宠爱。他的母亲则乐观开朗,迷恋戏剧,以至于他常常觉得她不是妈妈,而是姐姐。在由写于1982-1987年间的《一缕秀发》《甜甜的忧伤》《时光静止的小城》三部作品合成的另一部“传记体三部曲”《河畔小城》里,赫拉巴尔不无忧伤地回忆道,在这对可爱的父母眼里,世界上根本没有什么叫做真正的烦恼。后来,单身的贝宾大伯来到他家,这更是一个乐天知命的人,见多识广,喜欢到小酒馆找姑娘们跳舞,也喜欢讲故事,像个长不大的孩子。赫拉巴尔视他为精神上的父亲,创作中的缪斯,他在不同的书中不厌其烦地写他。大伯去世后,赫拉巴尔把他生前经常说的一句话印在了讣告上:“这个世界美得让人发疯!并不是说它真是这样,而是在我的眼里它就是这样!”

1978年摄。在布拉格颇负盛名的“金虎酒家”。这里是赫拉巴尔最喜爱的地方。马路斜对面,就是赫拉巴尔曾经工作过的废纸回收站。

赫拉巴尔近乎以全部的写作,塑造了“巴比代尔”群像。这是一群躺在“时代垃圾堆”之上的底层劳动者,他们普通、平凡甚至有些粗糙,却对生活满是强烈的感情,善于从中寻求欢乐,并以带有布拉格式的幽默与嘲讽滔滔不绝地述说。赫拉巴尔对这群“巴比代尔”投注了全部的热情,他说:

所有这些普通的、看上去很平凡的人,对我来说都是衡量一切东西和事件的准绳。

在赫拉巴尔眼里,这些“巴比代尔”保留了初恋般的眼眸。

走进余华,读完《活着》,我收获了对人生的另一种深层感悟。 余华《活着》读书感悟读后感2 《活着》的作者余华想用文字告诉读者:生命中其实是没有幸福或者不幸的,生命只是活着,静静地活着,有一丝孤零零的意味。而平凡渺小、作为《活着》。

所以我和他们称兄道弟,水乳交融。我认为,那些人和画面蕴含了面包的酵母,我的故事就像我们每天食用的面包,用自古生长于这块土地的谷物糅合而成,只是,在面包边上我搁了一把实用的小刀,它不仅面包需要,人类的命运也需要,那就是写作。

也因为此,赫拉巴尔的写作充满浓厚的生活气息。

1950年摄。赫拉巴尔与他最喜爱的贝宾大伯(继父的哥哥)合影。在赫拉巴尔许多传记体小说中,贝宾大伯都是一个不可或缺的话语滔滔不绝的人物。

捷克人说,米兰·昆德拉的文章过于深邃,读起来有沉重感;而赫拉巴尔则像是啤酒馆里坐在你桌子旁的熟人,将无数奇特的故事娓娓道来,幽默而富有哲理,这才是纯正的捷克味道。

当然,这不是说赫拉巴尔是地道的民间艺人,仰赖民间资源进行写作。事实上,如作家、编剧过士行所说,赫拉巴尔是一个大知识分子,他只是不愿像博尔赫斯等作家那样靠知识写作,也不愿意站在知识分子立场上写作。但他兼具了知识分子和民间艺人的长处。付如初说,赫拉巴尔用普通人的常识体验给文学作品增加细节和温度,用知识分子对美和哲学的感悟驾驭这种体验。也正因此,无论赫拉巴尔写的人物多么粗俗和卑微,他笔下的格调都是体面而高雅的。他从那些文化不高、生活在时代乃至语言边缘的“巴比代尔”那里,收集大量的俚语、隐语、反话和人们在小酒馆里交谈时那种只可意会、难以用语言传达的谈话方式。为了更准确地描写出这些人物的真实生活境况,他甚至开创了一个更为大胆的方式:在作品里留下文法与修辞上的各种错误。在编辑他《时光静止的小城》的书稿时,针对文稿中的数百个错误,一位女编辑说:“这是赫拉巴尔风格的魅力所在。我们得忍住别去改动它。我们要是一改,这本书就会失去它的魅力。”

《过于喧嚣的孤独》北京十月文艺出版社

毫无疑问,相比耶稣,赫拉巴尔更倾心于老子的意境。大学期间,赫拉巴尔即开始研读老子的《道德经》,他读的是1920年鲁道夫·德沃夏克翻译的版本。据马扎尔回忆,在钢铁厂工作时,赫拉巴尔曾经将《道德经》藏在工作围布下、衬衫里,然后用了两年时间将它全部背诵下来。后来到了晚年,更是每日必读。“他把这本翻得残破不堪的书时刻带在身边,去世前在医院的那段日子里,他甚至还在背诵老子的一些名言。可以说,这是他遗物中唯一的收藏品。”

东方文化的魅力

他为时代写作,同时又超越了时代

赫拉巴尔置身于时代的边缘,他的生活与创作也可谓别样的“非主流”。他写下的也似乎只是些小故事,笔下的人物多卑微如草芥。昆德拉却说,如若有人要为苏联占领捷克斯洛伐克结束后的时代命名,它必得称之为赫拉巴尔时代。

以赫拉巴尔取材于自身经历创作的《温柔的野蛮人》为例,小说没有完整的故事,只是像拼贴画一样,通过许多记忆的片段,呈现出他与好友弗拉基米尔·包德尼克和埃贡·蓬迪之间相处的点点滴滴。这其中的故事,正如该书译者彭小航描述的那样,有的荒诞诡异,有的激情洋溢,有的充满无奈,但所有这些故事组合在一起,就如一面多棱镜般,反映出真实的捷克斯洛伐克社会。

《我曾侍候过英国国王》原著及同名改编电影均获得了外界关注

在以二战前后捷克为背景的小说《我曾侍候过英国国王》里,赫拉巴尔则以说书人的口吻,通过一个餐厅服务员的经历见闻,展现了长达半个世纪的捷克社会生活的画面。

捷克所发行的赫拉巴尔诞辰百年纪念币

或许正因为赫拉巴尔自觉到人生而有罪,他所处的时代又有很多艰难困苦,他的快乐与幽默,也就多了一份沉重的基调。

1988年,赫拉巴尔的妻子艾丽什卡去世。不久后,赫拉巴尔相识于堤坝巷24号的挚友、大提琴演奏家友马利斯科也去世了。他陷入了极度的虚空和无助感。也是在这一年的夏天,一位热爱他作品的美国姑娘艾普蕊·吉福德走进他的视野。金虎酒馆里的愉快交谈、克斯科林中小屋的六日相处。美国各大校园的巡回演讲,以及次年布拉格发生的一系列重大事件,促成赫拉巴尔写了《致杜卞卡》的系列书信集,这让他暂时走出了封闭孤独,并以全新创作状态再次抵达更为虚空的巅峰。这些信陆续完成于1989年到1991年,在赫拉巴尔生前从未作为真正的书信寄出,只是零星登载于某些作品集或单册印本中。

赫拉巴尔在生命的最后几年里,每天都会不辞劳苦独自搭乘公交车到克斯科的林中小屋,去看他的猫咪们,有时候给它们带些牛奶、香肠和肉。他曾在写于1975年的《小汽车》里写过它们,还写道,冬天他担心猫咪们冻死,被猎人射杀,但开春后猫咪们又过盛繁衍,不得不消灭几只。被消灭的爱猫们始终困扰着他,直到他遭遇一场车祸之后,愧疚与悔恨才得以消失。而那些活着的猫或猫的子孙们,每天上午11点会走到车站去迎接他,大老远就认出他来。赫拉巴尔坚信天堂里一定有猫。他如此爱猫,以至于相信猫能预卜未来的不祥之兆。在生命中最后的日子里,他说,爱猫用失神的眼睛望着自己即将熄灭的眼神。

题目:《三国演义》作者:罗贯中 主要内容:三国演义写的是东汉末年群雄纷争,三国鼎立的故事,三国演义里有很多纷繁错杂的人物,他们的性格各有特点。好词:一臂之力、一亲芳泽、七步成诗、三顾茅庐、下笔成章、不出所料。

在生命的最后几年,赫拉巴尔几乎

每天会去看望林中的几只小猫

1995年3月,赫拉巴尔写下了生命中的最后一小段话:我跟着天意走,现在就只写着玩儿,写完后就不会再看了。我已经对自己写的东西不感兴趣了,我要写的东西已经写完了。“如今我到达了虚无的顶峰。”1996年底,赫拉巴尔因患关节炎、脊背痛住进医院。次年2月3日,即将病愈出院时,他从医院五楼的窗口坠下。这一年,他84岁。一颗纯洁如处子的灵魂就这样陨落了。

“蓝色东欧”部分书目

* 标注为已出版

标注为近期即将出版

第一辑

*《石头城纪事》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 李玉民 译

*《错宴》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 余中先 译

*《谁带回了杜伦迪娜》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 邹琰 译

*《石头世界》(小说)

【波兰】塔杜施• 博罗夫斯基 著 杨德友 译

*《权力之图的绘制者》(小说)

【罗马尼亚】加布里埃尔• 基富 著 林亭、周关超 译

*《罗马尼亚当代抒情诗选》(诗歌)

【罗马尼亚】卢齐安• 布拉加等 著 高兴 译

第二辑

*《我的疯狂世纪(第一部)》(传记)

大约是五年前,在我工作的报馆附近的曙光书店,老板马国明拿出三本亚当·扎加耶夫斯基(Adam Zagajewski)的书给我。一本是诗集《神秘主义入门》(Mysticism for Beginners),另两本是散文集《两个城市》(Two Cities)和《另一种美》(Another B。

【捷克】伊凡•克里玛 著 刘宏 译

*《我的疯狂世纪(第二部)》(传记)

【捷克】伊凡•克里玛 著 袁观 译

*《我的金饭碗》(小说)

【捷克】伊凡•克里玛 著 刘星灿 译

*《一日情人》(小说)

【捷克】伊凡•克里玛 著 高兴、杜常婧 译

*《终极亲密》(小说)

【捷克】伊凡•克里玛 著 徐伟珠 译

*《等待黑暗,等待光明》(小说)

【捷克】伊凡•克里玛 著 杜常婧 译

*《没有圣人,没有天使》(小说)

【捷克】伊凡•克里玛 著 朱力安 译

*《花园里的野蛮人》(散文)

【波兰】兹比格涅夫• 赫贝特 著 张振辉 译

*《带马嚼子的静物画》(散文)

【波兰】兹比格涅夫•赫贝特 著 易丽君 译

*《海上迷宫》(散文)

【波兰】兹比格涅夫•赫贝特 著 赵刚 译

*《父辈书》(小说)

【匈牙利】瓦莫什•米克罗什 著 许健 译

第三辑

《乌尔罗地》(散文)

【波兰】切斯瓦夫• 米沃什 著 韩新忠、闫文驰 译

*《路边狗》(散文)

【波兰】切斯瓦夫•米沃什 著 赵玮婷 译

*《第二空间——米沃什诗选》(诗歌)

【波兰】切斯瓦夫• 米沃什 著 周伟驰 译

*《无止境——扎加耶夫斯基诗选》(诗歌)

【波兰】亚当• 扎加耶夫斯基 著 李以亮 译

*《捍卫热情》(散文)

【波兰】亚当• 扎加耶夫斯基 著 李以亮 译

*《索拉里斯星》(小说)

【波兰】斯塔尼斯瓦夫• 莱姆 著 赵刚 译

*《遗忘的梦境——查特•盖佐短篇小说精选》(小说)

【匈牙利】查特• 盖佐 著 舒荪乐 译

*《流星——卡雷尔•恰佩克哲学小说三部曲》(小说)

【捷克】卡雷尔• 恰佩克 著 舒荪乐、蒋文惠、程淑娟 译

*《神殿的基石——布拉加箴言录》(箴言)

【罗马尼亚】卢齐安• 布拉加 著 陆象淦 译

*《十亿个流浪汉,或者虚无——托马斯•萨拉蒙诗选》(诗歌)

【斯洛文尼亚】托马斯•萨拉蒙 著 高兴 译

第四辑

*《耻辱龛》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 吴天楚 译

*《三孔桥》(小说)

[波]亚当·扎加耶夫斯基《另一种美》作品简介与读书感悟

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 施雪莹 译

*《接班人》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔• 卡达莱 著 李玉民 译

*《绝对恐惧:致杜卞卡》(小说)

【捷克】博胡米尔•赫拉巴尔 著 李晖 译

*《严密监视的列车》(小说)

【捷克】博胡米尔•赫拉巴尔 著 徐伟珠 译

*《雪绒花的庆典》(小说)

【捷克】博胡米尔•赫拉巴尔 著 徐伟珠 译

*《温柔的野蛮人》(小说)

推荐好书《手心里的阳光》书名:《手心里的阳光》作者:黄春华 主要内容:雨桐自幼与外婆生活在内地,父母在一个叫兰亭的地方努力拼搏,过上富足的生活,几乎不和雨桐联系。雨桐盒父母之间有着深层的隔阻,她认为自己被忽略,。

【捷克】博胡米尔•赫拉巴尔 著 彭小航 译

*《无常的夏天》(小说)

【捷克】弗拉迪斯拉夫•万楚拉 著 张陟 译

《赫贝特诗集(上、下)》(诗歌)

【波兰】兹比格涅夫• 赫贝特 著 赵刚 译

*《垃圾日》(小说)

21、美—— 静物是凝固的美,动景是流动的美;直线是流畅的美,曲线是婉转的美;喧闹的城市是繁华的美,宁静的村庄是淡雅的美。 生活中处处都有美,只要你有一双发现美的眼睛,有一颗感悟美的心灵。 22、积累—— 古语云:“不积跬步。

【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译

第五辑

*《壁画》(小说)

【匈牙利】萨博•玛格达 著 舒荪乐 译

*《鹿》(小说)

【匈牙利】萨博•玛格达 著 余泽民 译

《两座城市:论流亡、历史和想象力》(散文)

【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译

*《另一种美》(散文)

【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 著 李以亮 译

《思想的黄昏》(随笔)

【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗 著 陆象淦 译

《着魔的指南》(随笔)

【罗马尼亚】埃米尔·齐奥朗 著 陆象淦 译

*《乌村幻影》(小说)

【罗马尼亚】欧金·乌力卡罗 著 陆象淦 译

《裸浴场上的交响音乐会:罗马尼亚20世纪小说精选》(小说)

【罗马尼亚】诺曼·马内阿 等 著 高兴 译

《颠倒的天堂——立陶宛新生诗选》(诗歌)

【立陶宛】阿纳斯·阿里舒斯卡斯 等著 远洋 译

《魔鬼作坊》(小说)

【捷克】雅奇姆·托博尔 著 李晖 译

第六辑

*《简短,但完整的故事》(小说)

【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、方晨 译

《三个较长的故事》(小说)

【波兰】斯瓦沃米尔·姆罗热克 著 茅银辉、林歆、张慧玲 译

《挑衅以及其他故事》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 宋学智、蔡雯琴 译

《洋偶》(小说)

【阿尔巴尼亚】伊斯梅尔·卡达莱 著 宋学智、蔡雯琴 译

《天堂超市》(小说)

【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译

《墓地情事》(小说)

【匈牙利】马利亚什·贝拉 著 余泽民 译

《蓝色阁楼里的物品》(小说)

【罗马尼亚】阿德里亚娜·毕特尔 著 陆象淦 译

《两天的世界》(小说)

【罗马尼亚】乔治·伯勒伊泽 著 董希骁、Mara Arion 译

《生活边缘的女孩》(小说)

【罗马尼亚】米尔恰·格尔特雷斯库 著

张志鹏、林慧芬、陈进、李昕、高兴 译

《希特勒金钱》(小说)

【捷克】拉德卡·德内玛尔科娃 著 姜蔚茜 译

上一篇 2022年12月18 03:33
下一篇 2022年12月17 04:41

相关推荐

关注微信