小伙伴们大家好哇~洋葱韩语快递员,洋葱君,又来给大家派送网络流行词的韩语说法啦!
“这是什么梗?”
“怎么评论清一色都是「拿来吧你」??”
“到底要拿什么东西啊喂?”
“我和大家冲的是同一片海域吗?”
……
面对出镜率如此之高的流行词,洋葱君的好奇心也被勾了起来:
“拿来吧你”用韩语要怎么说呢?
带着问题洋葱君终于在来回切换了几个app,认真学习和被科普后,总算摸到了“拿来吧你”的源头。
那么话说回来,如果把“拿来吧你”翻译成韩语的话。
难道是“가져와 너”??
어니요.不是的!
“拿来吧你”其实是一个倒装句,含义是:你把……(给我)拿来吧!这样的语序就更好理解了!洋葱君总结了几种不同场景下的“拿来吧你”的说法,小伙伴们一起来看看吧~
尊敬礼貌的“拿来吧你”
我们可以使用句型:ㅇㅇ 좀 가져와 주세요.
动词 가져오다 是“带来,拿来”的意思。
加上“-아/어/여 주세요”,就可以翻译成“请把XX拿来给我。”
例:老板,请把菜单拿过来一下。
예:사장님,메뉴 좀 가져와 주세요.
正值开学季,我们也可以说:
请把那本书递给我。
저 책을 좀 가져와 주세요.
接下来就是见证奇迹的时刻!
贴近中文含义的“拿来吧你”
“拿来吧你”这个梗在网络上之所以十分的流行,一部分原因就是它略带有点直接和凶狠,也有点莫名其妙的感觉。看看下面的专有词解析,相信大家会明白很多↓↓
因此,如果非常贴近中文含义去翻译的话,就会带有“不怎么礼貌”的意思。
所以“拿来吧你”比较贴近中文深层含义的翻译就是:
ㅇㅇ 일루 가져와!(把XX拿来我这儿。)
这句话在韩语中是一个【非敬语】。
如果对不熟悉或者不亲近的韩国人说出这句话,那简直就是真正意义上的“拿来吧你”!
当然,我们可以对比较熟悉且亲密的室友使用:
喂,把湿巾给我拿来。
야,물티슈 일루 가져와 봐.
或者用作上司对下属的命令:
把上次做的材料给我拿来。
지난 번 했던 재료를 일루 가져와.
那么,如果是单纯用在网络中,不去强调具体“拿来什么”的话。
毕竟单听“拿来吧你”四个字,就有一些不礼貌和凶狠的感觉呢~所以各位小伙伴一定要玩梗适度哦!
本期网络流行词——“拿来吧你”用韩语怎么说?大家学会了吗?
如果你喜欢这篇文章那就收藏、在看、分享一波吧~
洋葱君的爱,拿去吧你!
本期教学
老板,请把菜单拿过来一下。
예:사장님,메뉴 좀 가져와 주세요.
请把那本书递给我。
저 책을 좀 가져와 주세요.
喂,把湿巾给我拿来。
야,물티슈 일루 가져와 봐.
把上次做的材料给我拿来。
지난 번 했던 재료를 일루 가져와.