图片来源:视觉中国
春节一片祥和的氛围中,有件事儿闹了个不开心:大英博物馆发布的一条推特信息,邀请公众参与庆祝“韩国阴历新年”(Korean Lunar New Year)活动。这条信息引起海内外华人的抗议。舆论压力下,大英博物馆在推特上删除了这条信息。
这件事国内人士可能没什么感觉,但是海外华人群体反应比较激烈。部分英国留学生们组织了活动,他们身着汉服,来到大英博物馆内,向外国人宣传春节的来源和文化。还有一些海外华人到相关推特下和外国网友“对线”,为春节的英文表述“正名”。
春节的英文是Spring Festival。春节即中国农历新年,俗称新春、新岁、岁旦等,口头上又称过年、过大年。春节历史悠久,由上古时代岁首祈岁祭祀演变而来。万物本乎天、人本乎祖,祈岁祭祀、敬天法祖,报本反始也。春节的起源蕴含。
春节的英文到底该怎么表述,它是春节用英语怎么说,这事儿重要吗?有网友觉得海外华人小题大做,是文化不自信的表现。但搞清楚事情来龙去脉,可能会有不一样的看法。
有媒体爬梳过,以往外国元首和国际组织负责人在向华人拜年时,说的都是“Happy Chinese New Year”,但是在美国遭到了韩裔和越南裔的抗议。为了“尊重社区文化的多样性”,奥巴马在祝贺农历新年时,用“Lunar New Year”(阴历新年)代替了“Chinese New Year”(中国新年)。越来越多西方人开始使用“Lunar New Year”这个表述,拜登夫妇送祝福时用的就是这个词儿。甚至今年美国驻华使馆发出给中国人拜年的图片,也用了“Lunar New Year”。
“Lunar New Year”充其量是西方政客的“端水”之作,为了政治正确,在节庆名称上去国家化。考虑到各个国家有自己的治理需求,华人对此即便有微词也不过发发牢骚,可现在“Korean Lunar New Year”叫法多了起来,性质就不一样了。或许该问一句:这时候怎么不讲“政治正确”了?怎么不介意冠上国家名了?不用担心华裔不乐意?
春节的英语是Spring Festival,英[sprɪŋˈfestɪvl]美[sprɪŋˈfestɪvl]。Spring Festival是中国的春节,原意为春天的节日,即是春天开始的时候,它是根据农历来计算的,大。
比“怎么说”更重要的是,为什么这么说?
春节的英语:The Spring Festival。重点词汇:1、spring 英 [sprɪŋ] 美 [sprɪŋ]n.春季;泉水,小溪;弹簧,弹性;跳跃。vi.跳,跃;突然发出或出现;发源;劈开,裂开。vt.突然跳出;跳过;使开。
语言,的确如乔治•奥威尔所言,有其政治性。美国著名学者希利斯·米勒就说过,全球化已成为“文化、政治以及经济生活中许多领域里的一个决定性因素”。文化变革与文化竞争正在成为这个时代最重要的历史事件。
不要低估了文化输出的“染色”能力。经过多年努力,韩国已然成为世界文化输出大国,虽然韩国直到1999年才以官方的形式恢复旧历新年庆祝,但今年迪拜“中阿卫视”在网络上一个关于“春节”起源于哪个国家的调研,结果显示21%的迪拜人认为春节起源于韩国。今年国外某款知名足球游戏,热热闹闹地推出了名为“韩国农历新年”的新年任务。球星C罗还因为在社交平台上发布 “Happy Chinese New Year”的新春祝福,遭到他国媒体的批评。
the Spring festival或者Chinese New Year